Luther 1984: | -a-ja, wenn du nach Vernunft rufst und deine Stimme nach Einsicht erhebst, -a) V. 3-6: Jakobus 1, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ja, wenn du nach der Verständigkeit rufst und deine Stimme laut nach der Einsicht erschallen läßt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ja, wenn du den Verstand anrufst, zum Verständnis erhebst deine Stimme,-a- -a) Sprüche 4, 1. |
Schlachter 1952: | wenn du um Verstand betest und um Einsicht flehst, |
Schlachter 2000 (05.2003): | wenn du um Verständnis betest und um Einsicht flehst, |
Zürcher 1931: | ja, wenn du der Einsicht rufst, / nach der Vernunft die Stimme erhebst, / |
Luther 1912: | ja, so du mit Fleiß a) darnach rufest und darum betest; - a) Jakobus 1, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ja, rufst du dem Verstand, gibst deine Stimme dem Verständnis hin, |
Tur-Sinai 1954: | ja, wenn du anrufst die Vernunft / zur Einsicht deine Stimme hebst / |
Luther 1545 (Original): | Denn so du mit vleis darnach ruffest, vnd darumb bettest, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so du mit Fleiß danach rufest und darum betest, |
NeÜ 2024: | ja wenn du um Verstand betest / und um Einsicht flehst, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ja, nach Verständigkeit rufst, deine Stimme erhebst um Einsicht, -Parallelstelle(n): Sprüche 4, 1; Psalm 25, 4.5; Psalm 119, 34.73.125; Jakobus 1, 5 |
English Standard Version 2001: | yes, if you call out for insight and raise your voice for understanding, |
King James Version 1611: | Yea, if thou criest after knowledge, [and] liftest up thy voice for understanding; |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אִם לַבִּינָה תִקְרָא לַתְּבוּנָה תִּתֵּן קוֹלֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 3: um Einsicht flehst. Das zeigt die leidenschaftliche Bitte eines Menschen, der Gottes Wahrheit unbedingt wissen und anwenden möchte. Jemand, der nach Weisheit strebt, wird auch das letzte Stück Gleichgültigkeit verlieren. |