Luther 1984: | Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber, und ihr Ertrag ist besser als Gold.-a- -a) Sprüche 8, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn besser ist ihr Erwerb als der von Silber, und ihr Besitz ist mehr wert als Gold; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ihr Erwerb ist besser als Silber-1- und (wertvoller) als Gold ihr Gewinn-2a-. -1) w: besser als der Erwerb von Silber. 2) o: Ertrag. a) Sprüche 16, 16. |
Schlachter 1952: | Denn ihr Erwerb ist besser als Gelderwerb, und ihr Gewinn geht über feines Gold. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ihr Erwerb ist besser als Gelderwerb, und ihr Gewinn ist mehr wert als feines Gold. |
Zürcher 1931: | denn ihr Erwerb ist besser als Erwerb von Silber, / und sie zu gewinnen ist mehr wert als Gold. / -Sprüche 8, 19; 16, 16; Hiob 28, 15; Psalm 19, 11. |
Luther 1912: | Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; und ihr Ertrag ist besser als Gold. - Sprüche 8, 10.19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn ihr Gewinn ist besser als Silbers Gewinn, als gelben Goldes ihr Ertrag, |
Tur-Sinai 1954: | Denn besser ist ihr Kauf als Silbers Kauf / als Goldes ihr Ertrag. / |
Luther 1545 (Original): | Denn es ist besser vmb sie hantieren, weder vmb silber, vnd jr Einkomen ist besser denn gold. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es ist besser, um sie hantieren, weder um Silber, und ihr Einkommen ist besser denn Gold. |
NeÜ 2024: | Denn Weisheit erwerben ist besser als Geld erwerben, / ihr Gewinn ist mehr wert als Gold. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, ihr Erwerb ist besser als Erwerb von Silber und ihr Ertrag besser als Gold. -Parallelstelle(n): Sprüche 8, 10.19; Sprüche 16, 16; Hiob 28, 15-19 |
English Standard Version 2001: | for the gain from her is better than gain from silver and her profit better than gold. |
King James Version 1611: | For the merchandise of it [is] better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי טוֹב סַחְרָהּ מִסְּחַר כָּסֶף וּמֵחָרוּץ תְּבוּאָתָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Hier wird das Studium der Wahrheit, das zur Weisheit führt, allen empfohlen. Untermauert wird dies durch eine Gegenüberstellung des Schicksals der Weisen mit dem der Gottlosen. 3, 1-20 Salomo sagte, dass Weisheit: 1.) ihre Wurzeln in gesunder Lehre hat (V. 1-4); 2.) im Vertrauen auf Gott ruht (V. 5.6) und 3.) Gehorsam belohnt (V. 7-10). Obschon Weisheit Zucht verlangt, bringt sie tiefreichenden Nutzen (V. 13-18); auch ihre herausragende Bedeutung ist klar, da sie an Gottes Schöpfung beteiligt war (V. 19.20). 3, 1 meine Lehre. Das hebr. »torah« stammt von dem Verb »werfen, verteilen, lehren«, wovon sich das Wort »Lehre« ableitet. Oft wird es für Gottes Gesetz benutzt (29, 18), aber hier, wie auch in 2, 1, wird es in Bezug auf die Lehren und Grundsätze gebraucht, die Gott durch Salomo gab. Herz. S. Anm. zu 4, 21-23. |