Luther 1984: | dann wirst du die Furcht des HERRN verstehen und die Erkenntnis Gottes finden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann wirst du die Furcht vor dem HErrn verstehen lernen und die Erkenntnis Gottes gewinnen -; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann wirst du verstehen die Furcht des HERRN-a- und die Erkenntnis Gottes gewinnen.-b- -a) Jesaja 33, 6. b) Sprüche 28, 7; Johannes 17, 3. |
Schlachter 1952: | so wirst du die Furcht des HERRN verstehen und die Erkenntnis Gottes erlangen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | dann wirst du die Furcht des HERRN verstehen und die Erkenntnis Gottes erlangen. |
Zürcher 1931: | alsdann wirst du verstehen, was Furcht des Herrn ist, / und Gotteserkenntnis finden; / |
Luther 1912: | alsdann wirst du die Furcht des Herrn verstehen und Gottes Erkenntnis finden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann wirst du SEINE Furcht verstehen, wirst die Erkenntnis Gottes finden. |
Tur-Sinai 1954: | Dann wirst die Furcht des Ewgen du begreifen / und Gotterkennen finden. / |
Luther 1545 (Original): | Als denn wirstu die Furcht des HERRN vernemen, vnd Gottes erkentnis finden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | alsdann wirst du die Furcht des HERRN vernehmen und Gottes Erkenntnis finden. |
NeÜ 2024: | dann wirst du die Ehrfurcht begreifen, / die man vor Jahwe haben muss, / und wirst anfangen, Gott zu erkennen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dann wirst du die Furcht Jahwehs verstehen und die Erkenntnis Gottes finden. -Parallelstelle(n): Sprüche 1, 7; Sprüche 9, 10; Hiob 28, 28; Jesaja 33, 6 |
English Standard Version 2001: | then you will understand the fear of the LORD and find the knowledge of God. |
King James Version 1611: | Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. |
Westminster Leningrad Codex: | אָז תָּבִין יִרְאַת יְהוָה וְדַעַת אֱלֹהִים תִּמְצָֽא |