Matthäus 4, 20

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 20

Matthäus 4, 19
Matthäus 4, 21

Luther 1984:Sogleich verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.-a- -a) Matthäus 19, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ließen sie sogleich ihre Netze liegen und folgten ihm nach.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber verließen sogleich die Netze und folgten ihm nach-a-. -a) Matthäus 19, 27.
Schlachter 1952:Und sie verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach.
Schlachter 1998:Da verließen sie sogleich die Netze und folgten ihm nach.
Schlachter 2000 (05.2003):Da verließen sie sogleich die Netze und folgten ihm nach.
Zürcher 1931:Da verliessen sie alsbald die Netze und folgten ihm nach. -Matthäus 19, 27.
Luther 1912:Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. - Matthäus 19, 27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. -Matthäus 19, 27.
Luther 1545 (Original):Bald verliessen sie jre netze, vnd folgeten jm nach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sofort ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm.
Albrecht 1912/1988:Da ließen sie sofort ihre Netze liegen und folgten ihm.
Meister:Sie aber, sogleich ihre Netze verlassend-a-, sie folgten Ihm. -a) Markus 10, 28; Lukas 18, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ließen sie sogleich ihre Netze liegen und folgten ihm nach.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber -pta-verließen sogleich die Netze und folgten ihm nach-a-. -a) Matthäus 19, 27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun, sogleich die Netze verlassen, folgten ihm.
Interlinear 1979:Sie aber, sofort liegen lassen habend die Netze, folgten ihm.
NeÜ 2024:Sofort ließen sie die Netze liegen und folgten ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie verließen sogleich die Netze und folgten ihm.
-Parallelstelle(n): Matth 19, 27*
English Standard Version 2001:Immediately they left their nets and followed him.
King James Version 1611:And they straightway left [their] nets, and followed him.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַזְבוּ מְהֵרָה אֵת הַמִּכְמֹרוֹת וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die beiden reagierten ohne Zögern, wie εὐθέως („sogleich“) deutlich macht und folgten Jesus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 4, 20
Sermon-Online