Matthäus 19, 27

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 27

Matthäus 19, 26
Matthäus 19, 28

Luther 1984:DA fing Petrus an und sprach zu ihm: Siehe, -a-wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür gegeben? -a) Matthäus 4, 20.22.
Menge 1949 (V1):HIERAUF nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: «Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt: welcher Lohn wird uns also dafür zuteil werden?»
Revidierte Elberfelder 1985:Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, --wir -haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt-a-. Was wird uns nun werden? -a) Matthäus 4, 20.22; Lukas 5, 11.
Schlachter 1952:Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?
Zürcher 1931:DA begann Petrus und sagte zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns also zuteil werden? -Matthäus 4, 20; Lukas 5, 11.
Luther 1545:Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daraufhin sagte Petrus zu Jesus: »Du weißt, wir haben alles zurückgelassen und sind dir nachgefolgt. Was werden wir dafür bekommen?«
Albrecht 1912:Da nahm Petrus das Wort und sprach zu ihm: «Sieh, wir* haben alles aufgegeben und sind dir nachgefolgt. Welcher Lohn wird uns dafür?»
Luther 1912:Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?
Meister:Alsdann antwortete Petrus-a-, und er sprach zu Ihm: «Siehe, wir haben alles verlassen und sind Dir nachgefolgt-b-, was wird uns nun?» -a) Markus 10, 28; Lukas 18, 28. b) 5. Mose 33, 9; Matthäus 4, 20; Lukas 5, 11.
Menge 1949 (V2):HIERAUF nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: «Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt: welcher Lohn wird uns also dafür zuteil werden?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, --wir- haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt-a-. Was wird uns nun werden? -a) Matthäus 4, 20.22; Lukas 5, 11.
Schlachter 1998:Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?
Interlinear 1979:Da, antwortend, Petrus sagte zu ihm: Siehe, wir haben verlassen alles und sind nachgefolgt dir. Was denn wird sein uns?
NeÜ 2016:Da erklärte Petrus: Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt. Was werden wir dafür bekommen?
Jantzen/Jettel 2016:Dann antwortete* Petrus und sagte zu ihm: „Siehe! WIR verließen a)alles und folgten dir. Was wird uns dann sein?“
a) Matthäus 4, 20; 4, 22; Lukas 5, 11; 5, 28; 14, 33
English Standard Version 2001:Then Peter said in reply, See, we have left everything and followed you. What then will we have?
King James Version 1611:Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.