Luther 1984: | DA fing Petrus an und sprach zu ihm: Siehe, -a-wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür gegeben? -a) Matthäus 4, 20.22. |
Menge 1949 (V1): | HIERAUF nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: «Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt: welcher Lohn wird uns also dafür zuteil werden?» |
Revidierte Elberfelder 1985: | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, --wir -haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt-a-. Was wird uns nun werden? -a) Matthäus 4, 20.22; Lukas 5, 11. |
Schlachter 1952: | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? |
Zürcher 1931: | DA begann Petrus und sagte zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns also zuteil werden? -Matthäus 4, 20; Lukas 5, 11. |
Luther 1545: | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Daraufhin sagte Petrus zu Jesus: »Du weißt, wir haben alles zurückgelassen und sind dir nachgefolgt. Was werden wir dafür bekommen?« |
Albrecht 1912: | Da nahm Petrus das Wort und sprach zu ihm: «Sieh, wir* haben alles aufgegeben und sind dir nachgefolgt. Welcher Lohn wird uns dafür?» |
Luther 1912: | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? |
Meister: | Alsdann antwortete Petrus-a-, und er sprach zu Ihm: «Siehe, wir haben alles verlassen und sind Dir nachgefolgt-b-, was wird uns nun?» -a) Markus 10, 28; Lukas 18, 28. b) 5. Mose 33, 9; Matthäus 4, 20; Lukas 5, 11. |
Menge 1949 (V2): | HIERAUF nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: «Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt: welcher Lohn wird uns also dafür zuteil werden?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, --wir- haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt-a-. Was wird uns nun werden? -a) Matthäus 4, 20.22; Lukas 5, 11. |
Schlachter 1998: | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? |
Interlinear 1979: | Da, antwortend, Petrus sagte zu ihm: Siehe, wir haben verlassen alles und sind nachgefolgt dir. Was denn wird sein uns? |
NeÜ 2016: | Da erklärte Petrus: Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt. Was werden wir dafür bekommen? |
Jantzen/Jettel 2016: | Dann antwortete* Petrus und sagte zu ihm: „Siehe! WIR verließen a)alles und folgten dir. Was wird uns dann sein?“ a) Matthäus 4, 20; 4, 22; Lukas 5, 11; 5, 28; 14, 33 |
English Standard Version 2001: | Then Peter said in reply, See, we have left everything and followed you. What then will we have? |
King James Version 1611: | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? |