Luther 1984: | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich; aber -a-bei Gott sind alle Dinge möglich. -a) Hiob 42, 2.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber blickte sie an und sagte zu ihnen: «Bei den Menschen ist dies unmöglich, aber bei Gott ist alles möglich»-a-. -a) 1. Mose 18, 14.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich-a-. -a) 1. Mose 18, 14; Hiob 42, 2; Jeremia 32, 17.27; Sacharja 8, 6; Lukas 1, 37.
|
Schlachter 1952: | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist das unmöglich; aber bei Gott ist alles möglich.
|
Schlachter 1998: | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist dies unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist dies unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
|
Zürcher 1931: | Jesus aber blickte sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich. -1. Mose 18, 14; Lukas 1, 37.
|
Luther 1912: | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist’s unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
|
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber sahe sie an, vnd sprach zu jnen, Bey den Menschen ists vmmüglich, Aber bey Gott sind alle ding müglich.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus sah sie an und sagte: »Bei den Menschen ist das unmöglich, aber für Gott ist alles möglich.«
|
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber sah sie an und erwiderte: «Mit menschlicher Kraft ist das zwar nicht möglich; mit Gottes Hilfe aber ist alles möglich*.»
|
Meister: | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: «Bei Menschen ist dieses unmöglich, bei Gott aber (ist) alles möglich!» -1. Mose 18, 14; Hiob 42, 2; Jeremia 32, 17; Sacharja 8, 6; Lukas 1, 37; 18, 27.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber blickte sie an und sagte zu ihnen: «Bei den Menschen ist dies unmöglich, aber bei Gott ist alles möglich»-a-. -a) 1. Mose 18, 14.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber -pta-sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich-a-. -a) 1. Mose 18, 14; Hiob 42, 2; Jeremia 32, 17.27; Sacharja 8, 6; Lukas 1, 37.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun angesehen, sagte Jesus ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber ist alles möglich.
|
Interlinear 1979: | Den Blick gerichtet habend aber, Jesus sagte zu ihnen: Bei Menschen dies unmöglich ist, aber bei Gott alles möglich.
|
NeÜ 2024: | Jesus blickte sie an und sagte: Für Menschen ist das unmöglich, nicht aber für Gott. Für Gott ist alles möglich.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus blickte sie an und sagte zu ihnen: Bei Menschen ist das unmöglich, aber bei Gott sind alle Dinge möglich. -Parallelstelle(n): Markus 9, 23; Lukas 1, 37*; Lukas 18, 27; Sacharja 8, 6
|
English Standard Version 2001: | But Jesus looked at them and said, With man this is impossible, but with God all things are possible.
|
King James Version 1611: | But Jesus beheld [them], and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּבֶּט־בָּם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לָהֶם מִבְּנֵי אָדָם יִפָּלֵא הַדָּבָר וּמֵהָאֱלֹהִים לֹא יִפָּלֵא כָל־דָּבָר
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |