Luther 1984: | Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber antwortete: «Was bei Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott-a-. -a) Lukas 1, 37. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. |
Schlachter 1998: | Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. |
Zürcher 1931: | Er aber sprach: Was unmöglich ist bei den Menschen, ist möglich bei Gott. -Lukas 19, 8.9. |
Luther 1912: | Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Was bey den Menschen vmmüglich ist, das ist bey Gott müglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus antwortete: »Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist für Gott möglich.« |
Albrecht 1912/1988: | Er erwiderte: «Was für Menschen unmöglich ist, das ist möglich für Gott.» |
Meister: | Er aber sprach: «Das bei Menschen Unmögliche-a- ist bei Gott möglich!» -a) Jeremia 32, 17; Sacharja 8, 6; Matthäus 19, 26; Lukas 1, 37. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber antwortete: «Was bei Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott-a-. -a) Lukas 1, 37. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte: Das Unmögliche bei Menschen ist möglich bei Gott. |
Interlinear 1979: | Er aber sagte: Das Unmögliche bei Menschen möglich bei Gott ist. |
NeÜ 2024: | Jesus sagte: Das menschlich Unmögliche ist möglich bei Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott. -Parallelstelle(n): Lukas 1, 37*; 1. Mose 18, 14; Hiob 42, 2; Jeremia 32, 17 |
English Standard Version 2001: | But he said, What is impossible with men is possible with God. |
King James Version 1611: | And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲשֶׁר יִפָּלֵא מִבְּנֵי אָדָם לֹא יִפָּלֵא מֵאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19, 16-29; Markus 10, 17-30. |