5. Mose 33, 9

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 33, Vers: 9

5. Mose 33, 8
5. Mose 33, 10

Luther 1984:der -a-von seinem Vater und von seiner Mutter spricht: «Ich sehe ihn nicht», und von seinem Bruder: «Ich kenne ihn nicht», und von seinem Sohn: «Ich weiß nichts von ihm». Die hüten dein Wort und bewahren deinen Bund; -a) 2. Mose 32, 27-29; Matthäus 10, 37.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):jenen Männern, die von Vater und Mutter sagten: ,Ich kenne sie nicht!'-a- / und die ihre Brüder nicht ansahen, von ihren Kindern nichts wissen wollten; / denn sie bewahrten dein Gebot / und hielten an deinem Bunde fest. / -a) vgl. 2. Mose 32, 29.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:der von seinem Vater und von seiner Mutter sagte: «Ich habe ihn nicht gesehen!», und der seine Brüder nicht kannte und von seinen Söhnen nichts wußte-a-. Denn sie haben dein Wort beachtet, und deinen Bund bewahren sie-b-. -a) 2. Mose 32, 26-29; Matthäus 10, 37. b) Maleachi 2, 5.6.
Schlachter 1952:welcher von seinem Vater und von seiner Mutter sagt: «Ich sehe sie nicht!» / und seine Brüder nicht kennt / und von seinen Söhnen nichts weiß; / denn deine Worte beobachteten / und deinen Bund bewahrten sie; /
Schlachter 2000 (05.2003):der von seinem Vater und von seiner Mutter sagt: Ich habe sie nicht gesehen!, und seine Brüder nicht kennt und von seinen Söhnen nichts weiß; denn sie haben dein Wort befolgt und deinen Bund bewahrt.
Zürcher 1931:Der von Vater und Mutter sprach: / «Ich kenne sie nicht», / der seine Brüder nicht ansah / und seine Kinder nicht kannte; / denn sie hielten dein Wort / und bewahrten deinen Bund. / -2. Mose 32, 29.
Luther 1912:Wer a) von seinem Vater und von seiner Mutter spricht: Ich sehe ihn nicht, und von seinem Bruder: Ich kenne ihn nicht, und von seinem Sohn: Ich weiß nicht, - die halten deine Rede und bewahren deinen Bund; - a) Matthäus 10, 37; 2. Mose 32, 26-29.
Buber-Rosenzweig 1929:sie die sprach von ihrem Vater, ihrer Mutter: Ich habe sie nicht gesehn, die ihre Brüder nicht anerkannte, die von ihren Söhnen nichts wissen wollte. Ja, sie wahrten deinen Spruch, nun bewachen sie deinen Bund.
Tur-Sinai 1954:Der von dem Vater, von der Mutter sprach: ,Ich sah ihn nicht!', Der seine Brüder nicht gekannt, Von seinen Kindern nicht gewußt. Denn deines Spruches haben sie geachtet Und deinen Bund gewahrt!
Luther 1545 (Original):Wer zu seinem Vater vnd zu seiner Mutter spricht, Ich sehe jn nicht, vnd zu seinem Bruder, Ich kenne jn nicht, vnd zu seinem Son, Ich weis nicht, die halten deine Rede vnd bewaren deinen Bund.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer zu seinem Vater und zu seiner Mutter spricht: Ich sehe ihn nicht, und zu seinem Bruder: Ich kenne ihn nicht, und zu seinem Sohn: Ich weiß nicht: die halten deine Rede und bewahren deinen Bund;
NeÜ 2024:der von Vater und Mutter sagte: / 'Ich habe sie nicht gesehen!', der seine Brüder nicht ansah, / seine Kinder nicht kannte. / Denn sie haben dein Wort geachtet / und hielten treu zu deinem Bund.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):der von seinem Vater und seiner Mutter sagte: 'Ich habe sie(a) nicht gesehen'; der seine Brüder nicht ansah(b), seine Söhne nicht kannte. Ja, sie hielten dein Wort(c) und bewahrten deinen Bund.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: ihn (auf das jeweilige Elternteil bezogen) (b) i. S. v.: der nicht auf seine Brüder Rücksicht nahm (c) S. Begriffsverz.
-Parallelstelle(n): kannte 2. Mose 32, 26-29; Bund Maleachi 2, 5.6
English Standard Version 2001:who said of his father and mother, 'I regard them not'; he disowned his brothers and ignored his children. For they observed your word and kept your covenant.
King James Version 1611:Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
Westminster Leningrad Codex:הָאֹמֵר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא רְאִיתִיו וְאֶת אֶחָיו לֹא הִכִּיר וְאֶת בנו בָּנָיו לֹא יָדָע כִּי שָֽׁמְרוּ אִמְרָתֶךָ וּבְרִֽיתְךָ יִנְצֹֽרוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:33, 1: In seinen letzten Worten an das Volk nennt Mose den Segen für jeden einzelnen Stamm, mit der Ausnahme Simeons (V. 6-25). Einleitung und Abschluss dieser Segnungen bilden Passagen, in denen Gott gepriesen wird (V. 2-5.26-29). Dass Moses Segen in diesem Kapitel nicht von ihm selbst aufgeführt wird, ist daran zu erkennen, dass in V. 1 von seinem Tod die Rede ist. Außerdem steht Moses Worten immer der Zusatz »er sprach« voran (V. 2.7.8.12.13.18.20.22.23.24). 33, 1 der Mann Gottes. Dieser Ausdruck wird hier zum ersten Mal in der Schrift verwendet. Im weiteren Verlauf des AT findet er sich noch etwa 70-mal, Botschafter Gottes (besonders Propheten) werden »Mann Gottes« genannt (1. Samuel 2, 27; 9, 6; 1. Könige 13, 1; 17, 18; 2. Könige 4, 7). Das NT gebraucht diesen Titel für Timotheus (1. Timotheus 6, 11; 2. Timotheus 3, 17). Zum Schluss des Buches wurde Mose zu diesen Propheten gerechnet (s. 34, 10).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 33, 9
Sermon-Online