Luther 1984: | Denn mein Bund mit ihm war, daß ich ihm Leben und Frieden gab, und ich gab ihm Furcht, daß er mich fürchtete und meinen Namen scheute. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Mein Bund mit ihm war ein Bund des Lebens und des Friedens-1-; beides verlieh ich ihm, damit er Furcht-2- vor mir hätte: und er fürchtete mich auch und beugte sich vor meinem Namen. -1) o: Heils. 2) = Ehrfurcht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Bund mit ihm war das Leben und der Friede-a-; und ich gab sie ihm. (Er war)-1- Furcht, und er fürchtete mich, und vor meinem Namen erschauerte er-b-. -1) o: (Ich gab ihm). a) 4. Mose 25, 12. b) 5. Mose 33, 9; Sprüche 14, 2. |
Schlachter 1952: | Mein Bund mit ihm war Leben und Friede, und ich verlieh ihm beides, damit er mich fürchtete, und er fürchtete mich auch und hatte Ehrfurcht vor meinem Namen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Bund mit ihm war Leben und Friede, und ich verlieh ihm beides, damit er fürchtete, und er fürchtete mich auch und hatte Ehrfurcht vor meinem Namen. |
Zürcher 1931: | Darin bestand mein Bund mit ihm, dass ich ihm Leben und Heil gab und dass er in Ehrfurcht vor meinem Namen sich beugte. |
Luther 1912: | Denn mein Bund war mit ihm zum Leben und Frieden, und ich gab ihm die Furcht, daß er mich fürchtete und meinen Namen scheute. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mein Bund ist mit ihm gewesen: »Das Leben und der Friede!«, die gab ich ihm, »Furcht!«, er fürchtete mich, vor meinem Namen hatte er Scheu. |
Tur-Sinai 1954: | Mein Bund war bei ihm: Leben und Frieden, die gab ich ihm; Ehrfurcht, daß er mich ehrfürchte und vor meinem Namen sich beuge. |
Luther 1545 (Original): | Denn mein Bund war mit jm zum Leben vnd Friede, vnd ich gab jm die furcht, das er mich fürchtet, vnd meinen Namen schewete. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn mein Bund war mit ihm zum Leben und Frieden; und ich gab ihm die Furcht, daß er mich fürchtete und meinen Namen scheuete. |
NeÜ 2024: | Durch meinen Bund gab ich ihm Leben und Frieden, damit er mir ehrfürchtig diene. Damals fürchtete er mich und zitterte vor meinem Namen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Bund ist mit ihm gewesen, - das Leben und der Friede; und die gab ich ihm als Furcht; und er fürchtete mich, vor meinem Namen erzitterte er. -Parallelstelle(n): Bund 4. Mose 25, 12.13; 5. Mose 33, 8.9; fürchtete 3. Mose 10, 3 |
English Standard Version 2001: | My covenant with him was one of life and peace, and I gave them to him. It was a covenant of fear, and he feared me. He stood in awe of my name. |
King James Version 1611: | My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him [for] the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּרִיתִי הָיְתָה אִתּוֹ הַֽחַיִּים וְהַשָּׁלוֹם וָאֶתְּנֵֽם לוֹ מוֹרָא וַיִּֽירָאֵנִי וּמִפְּנֵי שְׁמִי נִחַת הֽוּא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 4: mein Bund mit Levi. Gottes Beziehung zur Priesterschaft wurde im levitischen Bund deutlich dargelegt (4. Mose 3, 44-48; 18, 8-24; 5. Mose 33, 8-11). Der Bund beinhaltete beiderseitige Verantwortung, wobei Gott Verehrung erwartete und den Priestern im Gegenzug Leben und Frieden verhieß. Sprachlich ähnlich dem mit Pinehas geschlossenen Bund, der sich auf die hohenpriesterliche Linie bezog (vgl. 4. Mose 25, 1013), wurde dieser Bund mit dem der levitischen Linie entstammenden Aaron und seinen Nachkommen gemacht. Die jüdischen Priester zur Zeit Maleachis hatten sich selbst betrogen, indem sie die Vorrechte des Bundes für sich in Anspruch nahmen, während sie gleichzeitig dessen Forderungen nicht befolgten; geradeso als wäre Gott daran gebunden, sie zu segnen, obwohl sie ihrer Pflicht, ihm zu dienen, nicht nachkamen. 2, 4 ihr sollt erkennen. Die Priester werden den Preis des Ungehorsams durch bittere Erfahrungen und deren Konsequenzen kennen lernen. |