Luther 1984: | Kinder, laßt euch von niemandem verführen! -a-Wer recht tut, der ist gerecht, wie auch jener gerecht ist. -a) 1. Johannes 2, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Kindlein, laßt euch von niemand irreführen! (Nur) wer die Gerechtigkeit tut-1-, ist gerecht, so wie er gerecht ist; -1) = übt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Kinder, niemand verführe euch-a-! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, wie er gerecht ist-b-. -a) Epheser 5, 6. b) 1. Johannes 2, 29. |
Schlachter 1952: | Kindlein, niemand verführe euch! Wer die Gerechtigkeit übt, der ist gerecht, gleichwie Er gerecht ist. |
Schlachter 1998: | Kinder, laßt euch von niemand verführen! Wer die Gerechtigkeit übt, der ist gerecht, gleichwie Er gerecht ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Kinder, lasst euch von niemand verführen! Wer die Gerechtigkeit übt, der ist gerecht, gleichwie Er gerecht ist. |
Zürcher 1931: | Kinder, niemand soll euch irreführen! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, wie jener gerecht ist. -1. Johannes 2, 29. |
Luther 1912: | Kindlein, lasset euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. - 1. Johannes 2, 29. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Kindlein, lasset euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. -1. Johannes 2, 29. |
Luther 1545 (Original): | Kindlin, Lasset euch niemand verfüren. Wer recht thut, der ist gerecht, gleich wie er Gerecht ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Kindlein, lasset euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Liebe Kinder, lasst euch von niemand irreführen! Nur wer das Rechte tut, ist gerecht gerecht wie Jesus, 'der in allem Gottes Willen erfüllt hat'. |
Albrecht 1912/1988: | Liebe Kinder, laßt euch von niemand irreführen! Wer Gerechtigkeit übt, der ist gerecht, wie Er gerecht ist. |
Meister: | KINDLEIN, daß euch doch niemand verführe-a-! Wer die Gerechtigkeit-b- tut, der ist gerecht, wie Er gerecht ist! -a) 1. Johannes 2, 26. b) Hesekiel 18, 5-9; Römer 2, 13; 1. Johannes 2, 29. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Kindlein, laßt euch von niemand irreführen! (Nur) wer die Gerechtigkeit tut-1-, ist gerecht, so wie er gerecht ist; -1) = übt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Kinder, daß niemand euch verführe! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Kinder, niemand -imp-verführe euch-a-! Wer die Gerechtigkeit -ptp-tut, ist gerecht, wie er gerecht ist-b-. -a) Epheser 5, 6. b) 1. Johannes 2, 29. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Kindchen: Niemand soll euch verführen! Der die Gerechtigkeit Tuende ist gerecht, wie jener gerecht ist. |
Interlinear 1979: | Kinder, niemand verführe euch! Der Tuende die Gerechtigkeit gerecht ist, wie er gerecht ist; |
NeÜ 2024: | Meine Kinder, lasst euch doch von niemand verführen! Nur wer in ‹Gottes› Gerechtigkeit lebt, ist wie Christus gerecht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Kindlein, niemand leite euch in die Irre. Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, so wie er(a) gerecht ist. -Fussnote(n): (a) eigtl.: jener -Parallelstelle(n): 1. Johannes 2, 26.29*; Römer 2, 13; Matthäus 5, 20; wie 1. Johannes 2, 1*.6; 1. Johannes 3, 3; 1. Johannes 4, 17 |
English Standard Version 2001: | Little children, let no one deceive you. Whoever practices righteousness is righteous, as he is righteous. |
King James Version 1611: | Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בָּנַי אַל־יַתְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ הָעֹשֶׂה צְדָקָה צַדִּיק הוּא כַּאֲשֶׁר הוּא צַדִּיק |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Johannes schreibt gegen Einflüsse, die seine Leser zur Sünde verführen wollen. Er führt das Verhalten auf die zwei Personen zurück: Den Herrn Jesus, der den Seinen zur Gerechtigkeit im Tun verhilft einerseits. Christen tun also, was Christus will, das ist eine gerechte Lebensführung. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 7: lasst euch von niemand verführen! Das Wort »verführen« bedeutet »in die Irre geführt werden«. Da die falschen Lehrer versuchten, die Grundlagen des Glaubens zu verdrehen, bestand die Möglichkeit, dass einige Christen ihre Ansichten übernehmen würden. Um dieser Verführung vorzubeugen, betonte Johannes wiederholt die Grundlagen des Christentums, wie z.B. die Notwendigkeit des Gehorsams, der Liebe und einer richtigen Sicht über Christus (s. Einleitung: Historische und lehrmäßige Themen). die Gerechtigkeit übt. Der beständig gerechte Lebensstil des wahren Gläubigen steht in scharfem Kontrast zu diesen falschen Lehrern, die die Sünde taten (vgl. V. 4, 6). Da Christus am Kreuz starb, um Sünder zu verändern, haben die wirklich wiedergeborenen Menschen das gewohnheitsmäßige Sündigen durch die Gewohnheit eines gerechten Lebens ersetzt (Römer 6, 13, 14). gleichwie Er gerecht ist. Wahrhaft wiedergeborene Menschen spiegeln das göttliche Wesen des Sohnes wider. Sie handeln wie er und zeigen dadurch die Kraft seines Lebens in ihnen (Galater 2, 20). 3, 7 verwendete. Die Zeitform des gr. Verbs deutet an, dass dauerhafter Glaube die Folge der neuen Geburt ist und daher ihr Beweis. Die Söhne Gottes beweisen die Realität ihrer Wiedergeburt durch den beständigen Glauben an den Sohn Gottes, den Erlöser. Die neue Geburt bringt uns in eine dauerhafte Beziehung zu Gott und Christus. wer den liebt, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der aus Ihm geboren ist. Liebe ist das zweite Kennzeichen des Überwinders. Der Überwinder glaubt nicht nur an Gott, sondern liebt sowohl ihn als auch seine Mitgläubigen. Ein weiteres Mal finden wir hier die moralische Prüfung. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |