1. Johannes 2, 26

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 26

1. Johannes 2, 25
1. Johannes 2, 27

Luther 1984:Dies habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies habe ich euch im Hinblick auf die geschrieben, welche euch irreführen (wollen).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dies habe ich euch im Blick auf die geschrieben, die euch verführen-a-. -a) 1. Johannes 4, 1-3.
Schlachter 1952:Solches habe ich euch geschrieben betreffs derer, die euch verführen.
Schlachter 1998:Dies habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen-1-. -1) o: in die Irre führen, betrügen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Dies habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.
Zürcher 1931:Dies habe ich euch geschrieben über die, welche euch irreführen.
Luther 1912:Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.
Luther 1545 (Original):Solchs hab ich euch geschrieben von denen, die euch verfüren,
Luther 1545 (hochdeutsch):Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich schreibe euch diese Dinge, um euch vor denen zu warnen, die versuchen, euch irrezuführen.
Albrecht 1912/1988:So viel schreibe ich euch über die, die euch verführen wollen.
Meister:Dieses habe ich euch geschrieben von denen, die euch irre führen. -1. Johannes 3, 7; 2. Johannes 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dies habe ich euch im Hinblick auf die geschrieben, welche euch irreführen (wollen).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dies habe ich euch betreffs derer geschrieben, die euch verführen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies habe ich euch im Blick auf die geschrieben, die euch -ptp-verführen-a-. -a) 1. Johannes 4, 1-3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Diese (Dinge) schrieb ich euch über die euch verführen.
Interlinear 1979:Dieses habe ich geschrieben euch über die Verführenden euch.
NeÜ 2024:Soviel zu denen, die euch verführen wollen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Solches habe ich euch geschrieben hinsichtlich derer, die euch in die Irre leiten.
-Parallelstelle(n): 1. Johannes 4, 1-3
English Standard Version 2001:I write these things to you about those who are trying to deceive you.
King James Version 1611:These [things] have I written unto you concerning them that seduce you.
Robinson-Pierpont 2022:Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
Franz Delitzsch 11th Edition:זֹאת כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם מִפְּנֵי הַמַּתְעִים אֶתְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Johannes bezieht sich summarisch auf das, was er bisher geschrieben hat. Dies geschah, um vor Verführung zu warnen, bzw. um die Wahrheit vorzustellen, woraus dann eh, wenn davon abgewichen wird, der Irrtum notfalls zu erkennen wäre.
John MacArthur Studienbibel:2, 26: Ein drittes Merkmal der Antichristen ist, dass sie versuchen, die Treuen zu verführen (vgl. auch 1. Timotheus 4, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 2, 26
Sermon-Online