Luther 1984: | Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und das ist eben die Verheißung, die er-1- uns gegeben hat: das ewige Leben. -1) d.h. Jesus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und dies ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben-a-. -a) 1. Johannes 1, 2; Johannes 3, 16. |
Schlachter 1952: | Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben. |
Schlachter 1998: | Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben. |
Zürcher 1931: | Und das ist die Verheissung, die er uns gegeben hat: das ewige Leben. |
Luther 1912: | Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das ist die Verheissung, die er vns verheissen hat, Das ewige Leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und damit erfüllt sich die Zusage, die Jesus Christus uns gemacht hat: 'Wir haben' das ewige Leben. |
Albrecht 1912/1988: | Und dies hat er selbst uns verheißen: das ewige Leben. |
Meister: | Und dies ist die Verheißung, welche Er uns Selbst verheißen hat: das ewige Leben! -Johannes 17, 3; 1. Johannes 1, 2; 5, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und das ist eben die Verheißung, die er-1- uns gegeben hat: das ewige Leben. -1) d.h. Jesus. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und dies ist die Verheißung, welche er uns verheißen hat: das ewige Leben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und dies ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben-a-. -a) 1. Johannes 1, 2; Johannes 3, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und dies ist die Verheißung, die er uns verhieß: Das ewige Leben. |
Interlinear 1979: | Und dies ist die Verheißung, die er verheißen hat uns, das Leben ewige. |
NeÜ 2024: | Und das ist seine Zusage für uns: in Ewigkeit ‹mit ihm› zu leben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das ist die Verheißung, die er uns verhieß: das ewige Leben. -Parallelstelle(n): 1. Johannes 1, 2; 1. Johannes 5, 11-13; 2. Timotheus 1, 1; Titus 1, 2 |
English Standard Version 2001: | And this is the promise that he made to us eternal life. |
King James Version 1611: | And this is the promise that he hath promised us, [even] eternal life. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַהַבְטָחָה אֲשֶׁר הִבְטִיחָנוּ הִיא חַיֵּי הָעוֹלָמִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen αὕτη (dies) ist katadeiktisch gebraucht, d.h. es verweist nach rechts im Satz und nimmt das ewige Leben vorweg, das Johannes als Verheißung bezeichnet. |