Luther 1984: | Darum seid nicht ihre Mitgenossen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Macht euch daher nicht zu ihren Mitgenossen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seid also nicht ihre Mitgenossen-a-! -a) Psalm 1, 1. |
Schlachter 1952: | So werdet nun nicht ihre Mitgenossen! |
Schlachter 1998: | So werdet nun nicht ihre Mitteilhaber! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So werdet nun nicht ihre Mitteilhaber! |
Zürcher 1931: | Werdet also nicht ihre Mitgenossen! -2. Korinther 6, 14. |
Luther 1912: | Darum seid nicht ihre Mitgenossen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum seid nicht ihre Mitgenossen. |
Luther 1545 (Original): | Darumb seid nicht jre Mitgenossen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum seid nicht ihre Mitgenossen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum hütet euch, mit solchen Leuten gemeinsame Sache zu machen! |
Albrecht 1912/1988: | Habt drum mit ihnen nichts zu schaffen! |
Meister: | Werdet nun nicht ihre Mitgenossen! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Macht euch daher nicht zu ihren Mitgenossen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Seid nun nicht ihre Mitgenossen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Seid also nicht ihre Mitteilhaber-a-! -a) Psalm 1, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Werdet also nicht deren Mitgenossen! |
Interlinear 1979: | Nicht also seid ihre Genossen! |
NeÜ 2024: | Habt also nichts mit ihnen zu tun! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Werdet also nicht ihre Mitteilhabenden, -Parallelstelle(n): 2. Korinther 6, 14 |
English Standard Version 2001: | Therefore do not associate with them; |
King James Version 1611: | Be not ye therefore partakers with them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן אַל־יְהִי חֶלְקְכֶם עִמָּהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort συμμέτοχος („Mitgenosse“, „Teilhaber“) beschreibt eine Person, die mit anderen etwas gemeinsam hat, das bezieht sich hier auf die oben genannten Sünden, mit denen Christen - anders als Ungläubige - nichts zu tun haben sollen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |