Luther 1984: | Ist nun aber unser Evangelium verdeckt, so ist's denen verdeckt, -a-die verloren werden, -a) 1. Korinther 1, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn trotzdem die von uns verkündigte Heilsbotschaft «verhüllt» ist-1-, so ist sie doch nur bei denen-2- verhüllt, welche verloren gehen, -1) d.h. dunkel bleibt. 2) o: für die. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn aber unser Evangelium doch verdeckt ist, so ist es (nur) bei denen verdeckt, die verlorengehen-a-, -a) 1. Korinther 1, 18; 2. Thessalonicher 2, 10. |
Schlachter 1952: | Ist aber unser Evangelium verhüllt, so ist es bei denen verhüllt, die verloren gehen; |
Schlachter 1998: | Wenn aber unser Evangelium verhüllt ist, so ist es bei-1- denen verhüllt, die verloren gehen; -1) o: bei, unter denen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn aber unser Evangelium verhüllt ist, so ist es bei denen verhüllt, die verlorengehen; |
Zürcher 1931: | Ist aber unser Evangelium auch «verhüllt», so ist es (doch nur) bei denen verhüllt, die verlorengehen, -2. Korinther 2, 15.16; 1. Korinther 1, 18. |
Luther 1912: | Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist’s in denen, die verloren werden, verdeckt; - 1. Korinther 1, 18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt; -1. Korinther 1, 18. |
Luther 1545 (Original): | Ist nu vnser Euangelium verdeckt, So ists in denen, die verloren werden, verdeckt, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn das Evangelium, das wir verkünden, trotzdem wie mit einer Decke verhüllt ist, dann ist das bei denen der Fall, die verloren gehen, |
Albrecht 1912/1988: | «Liegt nun trotzdem über unsrer Heilsbotschaft eine Decke-1-», so ist das nur der Fall bei denen, die verloren gehn. -1) wie über dem Angesichte Moses. |
Meister: | Wenn aber auch unser Evangelium verhüllt ist, ist es unter denen, die verloren-a- gehen, verhüllt, -a) 1. Korinther 1, 18; 2. Korinther 2, 15; 2. Thessalonicher 2, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn trotzdem die von uns verkündigte Heilsbotschaft «verhüllt» ist-1-, so ist sie doch nur bei denen-2- verhüllt, welche verloren gehen, -1) d.h. dunkel bleibt. 2) o: für die. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn aber auch unser Evangelium verdeckt ist, so ist es in denen verdeckt, die verloren gehen, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn aber unser Evangelium doch verdeckt ist, so ist es (nur) bei denen verdeckt, die -ptpp-verlorengehen-a-, -a) 1. Korinther 1, 18; 2. Thessalonicher 2, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn nun unsere gute Botschaft auch verhüllt ist, ist sie unter den Verlorengehenden verhüllt, |
Interlinear 1979: | Wenn aber auch ist verhüllt unsere Frohbotschaft, bei den verloren Gehenden ist sie verhüllt, |
NeÜ 2024: | Wenn unsere Freudenbotschaft dennoch verhüllt erscheint, so ist das nur bei denen der Fall, die ins Verderben gehen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn unsere gute Botschaft aber auch verschleiert ist, ist sie in denen verschleiert, die ins Verderben gehen, -Parallelstelle(n): Verderben 1. Korinther 1, 18*; verschleiert 2. Korinther 3, 14; Jesaja 25, 7 |
English Standard Version 2001: | And even if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing. |
King James Version 1611: | But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִם־נֶעֱלָמָה בְּשׂוֹרָתֵנוּ נֶעֱלָמָה הִיא מִן־הָאֹבְדִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus greift auf das Motiv der Verhüllung bzw. der Verhärtung von Menschen zurück, wie es beim Volk Israel der Fall ist. Da sie das Evangelium ablehnen, bleibt es verborgen und verhüllt, und diese Menschen werden verloren gehen. Mit dem Adverb καὶ („auch“) kommt zum Ausdruck, dass das Evangelium zwar offen verkündigt wird, aber es auch vorkommt, dass Personen es im Unglauben ablehnen und so bleibt es verhüllt. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: unser Evangelium verhüllt … bei denen … die verloren gehen. Die falschen Lehrer beschuldigten Paulus, eine unangemessene Botschaft zu verkündigen. Deshalb zeigte Paulus, dass das Problem nicht an der Botschaft oder am Verkündiger lag, sondern an den Hörern, die auf die Hölle zusteuerten (vgl. 1. Korinther 2, 14). Der Verkündiger kann die Menschen nicht zum Glauben überreden; das kann nur Gott. 4, 4 der Gott dieser Weltzeit. Satan (vgl. Matthäus 4, 8; Johannes 12, 31; 14, 30; 16, 11; Epheser 2, 2; 2. Timotheus 2, 26; 1. Johannes 5, 19). dieser Weltzeit. Der gegenwärtige Zeitgeist dieser Welt, der zum Ausdruck kommt in den Idealen, Meinungen, Zielen, Hoffnungen und Ansichten der Mehrheit der Menschen. Dieser Begriff umfasst die Philosophien, das Bildungswesen und das Geschäftsleben dieser Welt. S. Anm. zu 10, 5. verblendet. Durch das Weltsystem, das Satan errichtet hat, macht er die Menschen blind für Gottes Wahrheit. Ohne Impuls von Gott wird der sich selbst überlassene Mensch diesem System folgen, das die Verdorbenheit der Ungläubigen anstachelt und ihre moralische Finsternis noch verschlimmert (vgl. Matthäus 13, 19). Letztlich ist es Gott, der diese Blindheit zulässt (Johannes 12, 40). Gottes Ebenbild. Jesus Christus ist die exakte Repräsentation Gottes selbst (s. Anm. zu Kolosser 1, 15; 2, 9; Hebräer 1, 3). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |