Luther 1984: | und wieder nüchtern zu werden aus der Verstrickung des Teufels, von dem sie gefangen sind, zu tun seinen Willen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so daß sie wieder nüchtern werden-1- und sich aus der Schlinge des Teufels losmachen, nachdem sie sich von ihm haben einfangen lassen, ihm zu Willen zu sein. -1) = zur Besinnung kommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie wieder aus dem Fallstrick des Teufels heraus nüchtern werden-a-, da sie von ihm für seinen-1- Willen gefangen worden sind. -1) w: «jenes»; bezieht sich vlt. auf «Gott» (V. 25). a) 1. Timotheus 3, 7. |
Schlachter 1952: | und sie wieder nüchtern werden, aus der Schlinge des Teufels heraus, von welchem sie lebendig gefangen worden sind für seinen Willen. |
Schlachter 1998: | und sie wieder nüchtern werden-1- aus dem Fallstrick des Teufels heraus, von dem sie lebendig gefangen worden sind für seinen Willen. -1) o: wieder zur Besinnung kommen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie wieder nüchtern werden aus dem Fallstrick des Teufels heraus, von dem sie lebendig gefangen worden sind für seinen Willen. |
Zürcher 1931: | und sie wieder zur Besinnung kommen aus der Schlinge des Teufels heraus, nachdem sie von ihm gefangen worden sind für seinen Willen. -Lukas 22, 31.32. |
Luther 1912: | und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen. |
Luther 1545 (Original): | vnd wider nüchtern würden aus des Teufels strick, von dem sie gefangen sind, zu seinem willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und zur Besinnung kommen. 'Dann können sie sich' aus der Schlinge 'befreien', in der sie der Teufel gefangen hält, um ihnen seinen Willen aufzuzwingen. |
Albrecht 1912/1988: | und wieder zur Besinnung kommen, Seinen-1- Willen zu tun, wenn sie des Teufels Strick entronnen sind, der sie jetzt noch gefangenhält*. -1) w: jenes, d.h. Christi (vgl. V. 12.13a; 1. Johannes 2, 6). |
Meister: | und sie wieder nüchtern werden aus dem Fallstrick des Teufels, von dem sie gefangen gehalten worden sind für seinen Willen. -1. Timotheus 3, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | so daß sie wieder nüchtern werden-1- und sich aus der Schlinge des Teufels losmachen, nachdem sie sich von ihm haben einfangen lassen, ihm zu Willen zu sein. -1) = zur Besinnung kommen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sie wieder nüchtern werden aus dem Fallstrick des Teufels, die von ihm gefangen sind, für seinen-1- Willen. -1) w: für jenes; bezieht sich ws. auf «Gott» (V. 25).++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sie wieder aus dem Fallstrick des Teufels heraus -ka-nüchtern werden-a-, nachdem sie von ihm -ppfp-gefangen worden sind für seinen-1- Willen. -1) w: jenes; bezieht sich vlt. auf «Gott» (V. 25). a) 1. Timotheus 3, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und sie ernüchtern aus der Falle des Teufels, die lebendig von ihm für seinen Willen gefangen worden sind. |
Interlinear 1979: | und sie wieder nüchtern werden heraus aus der Schlinge des Teufels, gefangengenommen von ihm für seinen Willen. |
NeÜ 2024: | kommen wieder zur Besinnung und können sich aus der Schlinge befreien, in der sie der Teufel für seine Absichten gefangen hält. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie wieder nüchtern werden aus der Schlinge des Teufels, von dem sie ‹lebend› gefangen genommen worden sind, ihm zu Willen [zu sein]. -Parallelstelle(n): Schlinge 1. Timotheus 3, 7 |
English Standard Version 2001: | and they may escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will. |
King James Version 1611: | And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיָעִירוּ מֵרֶשֶׁת הַשָׂטָן אֲשֶׁר צָדָם בָּהּ לִרְצוֹנוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Perfekt Passiv von ἐζωγρημένοι („lebendig gefangen geworden“) zeigt, dass die Gefangennahme in der Vergangenheit stattgefunden hat und noch anhält. Die Gefangenschaft zeigt sich darin, dass sie den Willen Satans tun. Davon sollten die Widersacher wieder ernüchtern, wie jemand der betrunken war, und so aus der Falle Satans entkommen. Dies geschieht über die Buße, wie es Vers 25 deutlich macht. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 26: Fallstrick des Teufels. Verführungen sind die Falle Satans. Er ist ein eingefleischter, listiger, durchtriebener und raffinierter Erfinder von Lügen. S. Anm. zu 1. Mose 3, 4-6; Johannes 8, 44; 2. Korinther 11, 13-15; Offenbarung 12, 9. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |