Luther 1984: | Und der Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit-1- des Herrn umleuchtete sie, und sie gerieten in große Furcht. -1) = der Lichtglanz. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht-a-. -a) Lukas 1, 11.12. |
Schlachter 1952: | Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr. |
Schlachter 1998: | Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr. |
Zürcher 1931: | Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und Lichtglanz des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich sehr. |
Luther 1912: | Und siehe, des Herrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und siehe, des Herrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, des HERRNEngel trat zu jnen, vnd die Klarheit des HERRN leuchtet vmb sie, Vnd sie furchten sich seer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und siehe des Herrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie, und sie fürchteten sich sehr. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | stand auf einmal ein Engel des Herrn vor ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umgab sie mit ihrem Glanz. Sie erschraken sehr, |
Albrecht 1912/1988: | Zu denen trat plötzlich ein Engel des Herrn, und ein Lichtglanz des Herrn umleuchtete sie. Da erschraken sie sehr. |
Meister: | Und es trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten-a- sich gar sehr. -a) Lukas 1, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit-1- des Herrn umleuchtete sie, und sie gerieten in große Furcht. -1) = der Lichtglanz. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und siehe-1-, ein Engel (des) Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit (des) Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht. -1) mehrere lassen fehlen «siehe».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht-a-. -a) Lukas 1, 11.12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und siehe, ein Engel (des) Herrn stellte sich zu ihnen! Und (die) Herrlichkeit (des) Herrn umstrahlte sie, und sie fürchteten sich (mit) großer Furcht. |
Interlinear 1979: | Und Engel Herrn stellte sich zu ihnen, und Herrlichkeit Herrn umleuchtete sie, und sie gerieten in Furcht eine große Furcht. |
NeÜ 2024: | Plötzlich trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und das Licht der Herrlichkeit Gottes umstrahlte sie. Sie erschraken sehr und hatten Angst, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - ein Bote(a) des Herrn ‹trat hin und› stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie. Und sie fürchteten sich sehr(b). -Fussnote(n): (a) d. h.: ein himmlischer Bote (b) eigtl.: fürchteten eine große Furcht; ein Hebraismus (eine Angleichung des gr. Wortlauts an die heb. Ausdrucksweise). |
English Standard Version 2001: | And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear. |
King James Version 1611: | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδού, ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς· καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִצָּב עֲלֵיהֶם וּכְבוֹד יְהוָֹה הוֹפִיעַ עֲלֵיהֶם מִסָּבִיב וַיִּירְאוּ יִרְאָה גְדוֹלָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | „Große Furcht fürchten“ ist eine Figura etymologica, d.h. der Ausdruck wird von zwei wurzelgleichen Wörtern gebildet, um die Intensität zu steigern (vgl. einen Kampf kämpfen), d.h. die Furcht war außergewöhnlich groß. |