Luther 1984: | Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als Zacharias (ihn) sah, wurde er bestürzt, und Furcht kam über ihn-a-. -a) Lukas 2, 9; Richter 6, 22; Apostelgeschichte 10, 4. |
Schlachter 1952: | Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn. |
Schlachter 1998: | Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn. |
Zürcher 1931: | Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn. |
Luther 1912: | Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als Zacharias jn sahe, erschrack er, vnd es kam jn eine furcht an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Zacharias erschrak und wurde von Furcht gepackt. |
Albrecht 1912/1988: | Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn. |
Meister: | Und Zacharias wurde in Schrecken versetzt, da er ihn sah, und Furcht überfiel ihn. -V. 29; Richter 6, 22; 13, 22; Daniel 10, 7; Lukas 2, 9; Apostelgeschichte 10, 4; Offenbarung 1, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als Zacharias (ihn) sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als Zacharias (ihn) sah, wurde er bestürzt, und Furcht kam über ihn-a-. -a) Lukas 2, 9; Richter 6, 22; Apostelgeschichte 10, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es erschrak Zacharias, (ihn) gesehen, und Furcht fiel auf ihn. |
Interlinear 1979: | Und erschrak Zacharias, gesehen habend, und Furcht fiel über ihn. |
NeÜ 2024: | Zacharias erschrak, als er ihn wahrnahm, und bekam es mit der Angst zu tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Zacharias [ihn] sah, wurde er in Schrecken(a) versetzt und Furcht überfiel ihn. -Fussnote(n): (a) und Unruhe -Parallelstelle(n): Daniel 10, 7 |
English Standard Version 2001: | And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. |
King James Version 1611: | And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּרְא זְכַרְיָה וַיִּבָּהֵל וְאֵימָה נָפְלָה עָלָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die beiden Sätze sind als synonymer Parallelismus ausgestaltet, womit die starke Emotion der Angst deutlich wird. |