1. Johannes 2, 2

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 2

1. Johannes 2, 1
1. Johannes 2, 3

Luther 1984:Und er ist die -a-Versöhnung für unsre Sünden, nicht allein aber für die unseren, sondern -b-auch für die der ganzen Welt. -a) 1. Johannes 4, 10; Kolosser 1, 20. b) Johannes 11, 51.52.
Menge 1949 (V1):Und er ist die Versöhnung-1- für unsere Sünden, aber nicht nur für die unsrigen, sondern auch für die der ganzen Welt. -1) o: Sühnung = das Sühnopfer.
Revidierte Elberfelder 1985:Und er ist die Sühnung für unsere Sünden-a-, nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die ganze Welt-1b-. -1) o: für die der ganzen Welt. a) 1. Johannes 4, 10; 1. Petrus 2, 24. b) Johannes 1, 29; Kolosser 1, 20.
Schlachter 1952:und er ist das Sühnopfer für unsre Sünden, aber nicht nur für die unsren, sondern auch für die der ganzen Welt.
Zürcher 1931:Und er ist das Sühnopfer für unsre Sünden, aber nicht nur für die unsern, sondern auch für die der ganzen Welt. -1. Johannes 4, 10.
Luther 1545:Und derselbige ist die Versöhnung für unsere Sünde, nicht allein aber für die unsere, sondern auch für die der ganzen Welt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:ist durch seinen Tod zum Sühneopfer für unsere Sünden geworden, und nicht nur für unsere Sünden, sondern für die der ganzen Welt. [Kommentar: Der Tod von Jesus Christus am Kreuz war ein stellvertretendes Opfer: Als Schuldloser sühnte er die Schuld der Menschen, indem er die Strafe für das von ihnen begangene Unrecht auf sich nahm eine Stellvertretung, die allen zugute kommt, die an ihn glauben.]
Albrecht 1912:Der ist die Sühne für unsre Sünden, und nicht für unsre allein, sondern auch für die Sünden der ganzen Welt.
Luther 1912:Und derselbe ist die Versöhnung für unsre Sünden, nicht allein aber für die unseren sondern auch für die der ganzen Welt. -Kolosser 1, 20.
Meister:Und Er ist die Sühnung-a- für unsre Sünden, nicht für die unsrigen aber allein, sondern auch für die der ganzen Welt-b-. -a) Römer 3, 25; 2. Korinther 5, 18; 1. Johannes 1, 7; 4, 10. b) Johannes 1, 29; 4, 42; 11, 51.52; 1. Johannes 4, 14.
Menge 1949 (V2):Und er ist die Versöhnung-1- für unsere Sünden, aber nicht nur für die unsrigen, sondern auch für die der ganzen Welt. -1) o: Sühnung = das Sühnopfer.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ist die Sühnung für unsere Sünden, nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die ganze Welt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er ist die Sühnung für unsere Sünden-a-, nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die ganze Welt-1b-. -1) o: für die der ganzen Welt. a) 1. Johannes 4, 10; 1. Petrus 2, 24. b) Johannes 1, 29; Kolosser 1, 20.
Schlachter 1998:und er ist das Sühnopfer-1- für unsere Sünden, aber nicht nur für die unseren, sondern auch für die der ganzen Welt-2-. -1) o: die Sühnung, Versöhnung. 2) o: für die ganze Welt. Einige Ausleger deuten das «wir» als die christusgläubigen Juden, zu denen Johannes ja zählte. Christus ist das Sühnopfer für die Juden, aber auch für alle Völker (= «die ganze Welt»), so daß jeder, der an Christus glaubt, gerettet werden kann.++
Interlinear 1979:und er Versöhnung ist für unsere Sünden, nicht für die unseren aber allein, sondern auch für der ganzen Welt.
NeÜ 2016:ist zum Sühnopfer für unsere Sünden geworden und nicht nur für unsere Sünden, sondern auch für die der ganzen Welt.
Jantzen/Jettel 2016:Und der ist [die] a)Sühnung für unsere Sünden, aber nicht allein für die unseren, sondern auch für die b)ganze Welt.
a) 1. Johannes 4, 10; Römer 3, 25; 1. Petrus 2, 24
b) Johannes 1, 29; 1. Timotheus 2, 6*
English Standard Version 2001:He is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.
King James Version 1611:And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.