Luther 1984: | Der auch -a-seinen eigenen Sohn nicht verschont hat, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben - wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? -a) Johannes 3, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er, der seinen eigenen Sohn nicht verschont, sondern ihn für uns alle (in den Tod) dahingegeben hat: wie sollte er uns mit ihm nicht auch alles (andere) schenken? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er, der doch seinen eigenen Sohn nicht verschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat: wie wird er uns mit ihm nicht auch alles schenken-a-? -a) Römer 5, 10; Johannes 3, 16. |
Schlachter 1952: | Welcher sogar seines eigenen Sohnes nicht verschont, sondern ihn für uns alle dahingegeben hat, wie sollte er uns mit ihm nicht auch alles schenken? |
Schlachter 1998: | Er, der sogar seinen eigenen Sohn nicht verschont hat, sondern ihn für uns alle dahingegeben hat, wie sollte er uns mit ihm nicht auch alles schenken? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er, der sogar seinen eigenen Sohn nicht verschont hat, sondern ihn für uns alle dahingegeben hat, wie sollte er uns mit ihm nicht auch alles schenken? |
Zürcher 1931: | Er, der seines eignen Sohnes nicht verschont, sondern ihn für uns alle dahingegeben hat, wie sollte er uns mit ihm nicht auch alles schenken? -Johannes 3, 16; 1. Korinther 3, 21. |
Luther 1912: | welcher auch a) seines eignen Sohnes nicht hat verschonet, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? - a) Johannes 3, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | welcher auch -a-seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? -a) Johannes 3, 16. |
Luther 1545 (Original): | Welcher auch seines eigen Sons nicht hat verschonet, Sondern hat jn fur vns alle da hin gegeben, Wie solt er vns mit jm nicht alles schencken? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er hat ja nicht einmal seinen eigenen Sohn verschont, sondern hat ihn für uns alle hergegeben. Wird uns dann zusammen mit seinem Sohn nicht auch alles andere geschenkt werden? |
Albrecht 1912/1988: | Der seinen eignen Sohn nicht hat verschont-a-, vielmehr zu unser aller Heil ihn hingegeben, wie sollte der nun mit ihm uns nicht alles schenken? -a) vgl. 1. Mose 22, 16. |
Meister: | Der ja des eigenen Sohnes nicht-a- verschonte, sondern Ihn für uns alle dahingab-b-, wie sollte Er uns mit Ihm nicht auch das Gesamte schenken? -a) Römer 5, 6.10. b) Römer 4, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er, der seinen eigenen Sohn nicht verschont, sondern ihn für uns alle (in den Tod) dahingegeben hat: wie sollte er uns mit ihm nicht auch alles (andere) schenken? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er, der doch seines eigenen Sohnes nicht geschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat: wie wird er uns mit ihm nicht auch alles schenken? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er, der doch seinen eigenen Sohn nicht verschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat: wie wird er uns mit ihm nicht auch alles schenken-a-? -a) Römer 5, 10; Johannes 3, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er, der doch seinen eigenen Sohn nicht schonte, sondern ihn für uns alle überliefert hat. Wie sollte er uns nicht auch mit ihm die ganzen (Dinge) schenken? |
Interlinear 1979: | Der doch sogar den eigenen Sohn nicht verschont hat, sondern für uns alle hingegeben hat ihn, wie nicht auch; mit ihm alles uns wird er schenken? |
NeÜ 2024: | Er hat nicht einmal seinen eigenen Sohn verschont, sondern ihn für uns alle ausgeliefert: Wird er uns dann noch irgendetwas vorenthalten? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der sogar des eigenen Sohnes nicht schonte, sondern für uns alle ihn dahingab, wie wird er uns zusammen mit ihm nicht auch alles ‹in Gnade› schenken? -Parallelstelle(n): 1. Mose 22, 16; alles Lukas 15, 31; 1. Korinther 2, 12; 1. Korinther 3, 21.22 |
English Standard Version 2001: | He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things? |
King James Version 1611: | He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר־עַל־בְּנוֹ שֶׁלּוֹ לֹא חָס כִּי אִם־נְתָנוֹ בְּעַד כֻּלָּנוּ הֲלֹא יִתֵּן לָנוּ עִמּוֹ אֶת־הַכֹּל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ὅς („er, der“) kommt als relativer Satzanschluss und weniger nur als Einleitung eines Relativsatzes zum Ausdruck, wobei γε („doch“) die Aussage verstärkt, dass Gott nicht gegen Christen ist, indem dabei die Hingabe des Sohnes Gottes in Tod und Gericht als Beleg angeführt wird. D.h. mit Christus wird Christen alles geschenkt. Dabei bedient sich Paulus eines Kontrastes, d.h. Gott hat nicht A, sondern B getan. Zu erwarten wäre, dass jemand seinen Sohn schont. Das tat Gott nicht, sondern gab ihn hin in Tod und Gericht, daher wird er auch alles schenken. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 31: Paulus beendet seine Lehre über die Sicherheit des Gläubigen in Christus mit einem Crescendo von Fragen und Antworten, mit denen er auf die Sorgen eingeht, die seinen Leser womöglich immer noch zu schaffen machten. Das Ergebnis ist ein geradezu poetischer Lobpreis auf die Gnade Gottes, die völliges Heil zu allen brachte, die auserwählt sind und glauben. Es ist ein feierliches Lied auf die ewige Sicherheit in Christus. 8, 31 Ist Gott für uns. Die gr. Konstruktion wird besser übersetzt mit: »Weil Gott für uns ist.« |