Offenbarung 7, 13

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 7, Vers: 13

Offenbarung 7, 12
Offenbarung 7, 14

Luther 1984:Und einer der Ältesten fing an und sprach zu mir: Wer sind diese, die mit den weißen Kleidern angetan sind, und woher sind sie gekommen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da nahm einer von den Ältesten das Wort und sagte zu mir: «Wer sind wohl diese Weißgekleideten, und woher sind sie gekommen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und einer von den Ältesten begann und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen?
Schlachter 1952:Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Wer sind diese, die mit weißen Kleidern angetan sind, und woher sind sie gekommen?
Schlachter 1998:Und einer von den Ältesten ergriff das Wort und sprach zu mir: Wer sind diese, die mit weißen Kleidern bekleidet sind, und woher sind sie gekommen?
Schlachter 2000 (05.2003):Und einer von den Ältesten ergriff das Wort und sprach zu mir: Wer sind diese, die mit weißen Kleidern bekleidet sind, und woher sind sie gekommen?
Zürcher 1931:Und einer von den Ältesten begann und sagte zu mir: Diese, die mit den weissen Kleidern angetan sind, wer sind sie und woher sind sie gekommen?
Luther 1912:Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie gekommen?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie gekommen?
Luther 1545 (Original):Vnd es antwortet der Eltesten einer, vnd sprach zu mir, Wer sind diese mit dem weissen Kleide angethan? Vnd wo her sind sie komen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie kommen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einer der Ältesten wandte sich zu mir und sagte: »'Weißt du,' wer diese Menschen in den weißen Gewändern sind und woher sie kommen?«
Albrecht 1912/1988:Da nahm einer von den Ältesten das Wort und sprach zu mir: «Wer sind diese, die die weißen Kleider tragen, und woher sind sie gekommen?»
Meister:UND es antwortete einer der Ältesten und sprach zu mir: «Diese, die da angetan sind in weißen Gewändern-a-, wer sind sie und woher kommen sie?» -a) Vers(e) 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da nahm einer von den Ältesten das Wort und sagte zu mir: «Wer sind wohl diese Weißgekleideten, und woher sind sie gekommen?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und einer von den Ältesten begann und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern -ppfp-bekleidet sind - wer sind sie, und woher sind sie gekommen?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es antwortete einer von den Älteren, mir sagend: Diese, die mit den weißen Gewändern Bekleideten, wer sind sie? Und woher kamen sie?
Interlinear 1979:Und hob an einer aus den Ältesten, sagend zu mir: Diese Bekleideten mit den Gewändern weißen: Wer sind sie, und woher sind sie gekommen?
NeÜ 2024:Dann fragte mich einer der Ältesten: Weißt du, wer diese weißgekleideten Menschen sind und woher sie kommen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es antwortete einer der Ältesten und sagte zu mir: Diese, die mit den langen, weißen Gewändern umkleidet sind, wer sind sie, und woher kamen sie?
English Standard Version 2001:Then one of the elders addressed me, saying, Who are these, clothed in white robes, and from where have they come?
King James Version 1611:And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσίν, καὶ πόθεν ἦλθον;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן אֶחָד מִן־הַזְּקֵנִים וַיֹּאמֶר אֵלָי אֵלֶּה הַמְלֻבָּשִׁים בִּגְדֵי לָבָן מִי הֵמָּה וּמֵאַיִן בָּאוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Antwort eines der Ältesten scheint eine Frage von Johannes vorwegzunehmen. Die Syntax der Frage ist auffällig, da erst das Fragepronomen τίνες (wer), dann die Kopula εἰσίν (sie sind) und dann das Subjekt (diese, die.
John MacArthur Studienbibel:7, 13: weißen Kleidern. S. Anm. zu 6, 11.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 7, 13
Sermon-Online