1. Thessalonicher 4, 10

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 10

1. Thessalonicher 4, 9
1. Thessalonicher 4, 11

Luther 1984:Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr darin noch vollkommener werdet,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ihr beweist das auch durch die Tat an allen Brüdern in ganz Mazedonien. Doch ermahnen wir euch, liebe Brüder, darin noch vollkommener zu werden
Revidierte Elberfelder 1985/1986:das tut ihr ja auch gegen alle Brüder in ganz Mazedonien-a-. Wir ermahnen euch aber, Brüder, reichlicher zuzunehmen -a) Hebräer 13, 1.
Schlachter 1952:und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, ihr Brüder, darin noch mehr zuzunehmen
Schlachter 1998:und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, ihr Brüder, darin noch mehr zuzunehmen
Schlachter 2000 (05.2003):und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, ihr Brüder, dass ihr darin noch mehr zunehmt
Zürcher 1931:Ihr tut es ja auch gegen alle Brüder in ganz Mazedonien. Wir ermahnen euch aber, ihr Brüder, dass ihr noch mehr zunehmt -V. 1.
Luther 1912:Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet
Luther 1545 (Original):vnd das thut jr auch an allen Brüdern, die in gantz Macedonia sind. Wir ermanen euch aber, lieben Brüder, das jr noch völliger werdet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und das befolgt ihr ja auch gegenüber allen Geschwistern in ganz Mazedonien. Trotzdem möchten wir euch eindringlich bitten, Geschwister: Lasst eure Liebe zueinander noch stärker werden!
Albrecht 1912/1988:Und ihr beweist das auch an allen Brüdern in ganz Mazedonien. Doch ermahnen wir euch, Brüder: Betätigt diese Liebe immer mehr!
Meister:Denn ihr tut auch dasselbe an allen Brüdern in ganz Mazedonien-a-; wir ermahnen euch aber, Brüder, daß ihr euch noch mehr auszeichnet-b- -a) 1. Thessalonicher 1, 7. b) 1. Thessalonicher 3, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und ihr beweist das auch durch die Tat an allen Brüdern in ganz Mazedonien. Doch ermahnen wir euch, liebe Brüder, darin noch vollkommener zu werden
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn das tut ihr auch gegen alle Brüder, die in ganz Macedonien sind. Wir ermahnen euch aber, Brüder, reichlicher zuzunehmen
Revidierte Elberfelder 1985-1991:das tut ihr ja auch gegen alle Brüder in ganz Mazedonien-a-. Wir ermahnen euch aber, Brüder, reichlicher -ifp-zuzunehmen -a) Hebräer 13, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn ihr tut dies allen Brüdern in ganz Mazedonien gegenüber. Wir ermuntern euch nun, Brüder, (noch) mehr überzufließen
Interlinear 1979:denn auch ihr tut es gegen alle Brüder in ganz Mazedonien. Wir ermahnen aber euch, Brüder, euch hervorzutun mehr
NeÜ 2024:und das befolgt ihr ja auch gegenüber allen Geschwistern in ganz Mazedonien. Wir bitten euch aber dringend, Geschwister, darin noch vollkommener zu werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn das tut ihr auch gegen alle Brüder, die in ganz Makedonien sind. Wir rufen euch aber auf, Brüder, darin in reicherem Maße zuzunehmen
-Parallelstelle(n): 1. Thessalonicher 3, 12
English Standard Version 2001:for that indeed is what you are doing to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to do this more and more,
King James Version 1611:And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
Robinson-Pierpont 2022:καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְגַם עֲשִׂיתֶם כֵּן לְכָל־אֲחֵיכֶם אֲשֶׁר בְּכָל־מַקְדּוֹנְיָא אֲבָל נְבַקְשָׁה מִכֶּם אַחַי אֲשֶׁר כֵּן תַּעֲשׂוּ וְכֵן תּוֹסִיפוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus nennt einen weiteren Grund, warum er dazu eigentlich nichts sagen muss, da die Leser die Bruderliebe ja schon praktizieren. Daher spricht er die Sache nicht mehr grundsätzlich an, sondern, dass die Leser, die damit schon beschäftigt sind, weitermachen. Paulus leitet mit „wir ermuntern euch“ drei Möglichkeiten ein, wie man die Bruderliebe verwirklichen kann.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Thessalonicher 4, 10
Sermon-Online