Luther 1984: | Ist's möglich, soviel an euch liegt, so -a-habt mit allen Menschen Frieden. -a) Markus 9, 50; Hebräer 12, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ist's möglich, soviel an euch liegt, so lebt mit allen Menschen in Frieden! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn möglich, so viel an euch ist, lebt mit allen Menschen in Frieden-a-. -a) Römer 14, 19; Hebräer 12, 14. |
Schlachter 1952: | Ist es möglich, soviel an euch liegt, so habt mit allen Menschen Frieden. |
Schlachter 1998: | Ist es möglich, soviel an euch liegt, so haltet mit allen Menschen Frieden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ist es möglich, soviel an euch liegt, so haltet mit allen Menschen Frieden. |
Zürcher 1931: | Ist es möglich, soviel an euch liegt, haltet mit allen Menschen Frieden! -Römer 14, 19; Matthäus 5, 9; Hebräer 12, 14. |
Luther 1912: | Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. - Markus 9, 50; Hebräer 12, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. -Markus 9, 50; Hebräer 12, 14. |
Luther 1545 (Original): | Ist es müglich, so viel an euch ist, so habt mit allen Menschen friede. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn es möglich ist und soweit es an euch liegt, lebt mit allen Menschen in Frieden. |
Albrecht 1912/1988: | Lebt wo möglich, soviel an euch liegt, mit allen Menschen in Frieden! |
Meister: | Wenn möglich, eurerseits, (seid) mit allen Menschen Frieden haltend-a-! -a) Markus 9, 50; Römer 14, 19; Hebräer 12, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ist's möglich, soviel an euch liegt, so lebt mit allen Menschen in Frieden! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | «Wenn möglich, so viel an euch ist, lebet mit allen Menschen in Frieden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn möglich, so viel an euch ist, -ptp-lebt mit allen Menschen in Frieden-a-! -a) Römer 14, 19; Hebräer 12, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn möglich, von euch aus mit allen Menschen Frieden habend. |
Interlinear 1979: | Wenn möglich im Blick auf das von euch, mit allen Menschen Frieden haltend! |
NeÜ 2024: | Soweit es irgend möglich ist und soweit es auf euch ankommt, lebt mit allen Menschen in Frieden! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wenn möglich, soviel an euch liegt, habt mit allen Menschen Frieden; -Parallelstelle(n): Römer 14, 19; Psalm 34, 15; Markus 9, 50; Hebräer 12, 14 |
English Standard Version 2001: | If possible, so far as it depends on you, live peaceably with all. |
King James Version 1611: | If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אִם־תּוּכְלוּ כְּכָל־אֲשֶׁר תִּמְצָא יֶדְכֶם יְהִי לָכֶם שָׁלוֹם עִם־כָּל־אָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zuletzt ruft Paulus zum Frieden auf, das mit der Restriktion, sofern es von den Gläubigen zu kontrollieren ist. Zu τὸ ἐξ ὑμῶν („von euch aus“) vgl. Dionysius Halicanassensis 6.9.3: „οὐ πρὸς ὑμῶν, ὦ ἄνδρες Ῥωμαῖοι, τὰ μὲν πολλὰ ὑπάρχειν καὶ θαυμαστὰ ἔργα παρ’ ἑτέροις, οὓς οὐδεὶς ὑμνήσει λόγος ἀξίως; πολλὰς δὲ καὶ περιβοήτους πράξεις οἰκείας τὸ ἐξ ὑμῶν καρπώσεται γένος, ἢν τοῦτον ἔτι κατορθώσητε τὸν πόλεμον“. Ist es nicht ein Ansporn für euch, römische Männer, dass, so wie ihr die Aufzeichnung der vielen wunderbaren Taten vor Augen habt, die eure Väter vollbracht haben, die keine Worte angemessen preisen können, auch eure Nachkommen die Früchte vieler glänzender Taten von euch aus ernten werden, wenn ihr auch in diesem Krieg Erfolg habt?“. D.h. die Initiative geht von den Lesern aus, Frieden zu halten. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 9: Dieser Abschnitt ist eine umfassende und verpflichtende Liste von Charakterzügen, die das vom Heiligen Geist erfüllte Leben kennzeichnen (vgl. Johannes 15, 8; Epheser 2, 10). Paulus ordnet diese Charaktermerkmale in 4 Kategorien: 1.) persönliche Pflichten (V. 9), 2.) familiäre Pflichten (V. 10-13), 3.) Pflichten gegenüber anderen (V. 14-16) und 4.) Pflichten gegenüber denen, die uns anfeinden (V. 17-21). 12, 9 Liebe. Die höchste Tugend im NT, die sich völlig auf die Bedürfnisse und das Wohlergehen des anderen konzentriert und alles tut, was zum Stillen dieser Bedürfnisse erforderlich ist (vgl. Matthäus 22, 37-39; Galater 5, 22; 1. Petrus 4, 8; 1. Johannes 4, 16; s. Anm. zu 1. Korinther 13). ungeheuchelt. S. Anm. zu Matthäus 6, 2. Christliche Liebe muss lauter und aufrichtig sein, ohne jede Selbstsucht und Arglist. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |