Galater 4, 29

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 4, Vers: 29

Galater 4, 28
Galater 4, 30

Luther 1984:Aber wie zu jener Zeit der, der nach dem Fleisch gezeugt war, den verfolgte, der nach dem Geist gezeugt war, so geht es auch jetzt.
Menge 1949 (V1):Wie jedoch damals der nach dem Fleisch erzeugte Sohn den nach dem Geist-1- erzeugten verfolgt hat, so ist es auch jetzt der Fall. -1) = nach göttlicher Verheißung.
Revidierte Elberfelder 1985:Aber so wie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist (Geborenen) verfolgte-a-, so (ist es) auch jetzt-b-. -a) 1. Mose 21, 9. b) Galater 5, 11; 6, 12;. Johannes 15, 19.
Schlachter 1952:Doch gleichwie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist (Geborenen) verfolgte, so auch jetzt.
Zürcher 1931:Allein, wie damals der nach dem Fleisch Gezeugte den nach dem Geist (Gezeugten) verfolgte, so auch jetzt.
Luther 1545:Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und genau wie damals der Sohn, der infolge von menschlich-eigenmächtigem Handeln geboren wurde, den Sohn verfolgte [Kommentar: Vielleicht von 1.Mose 21, 9 abgeleitet (vergleiche 1.Mose 16, 12).]
Albrecht 1912:Doch wie damals der nach dem Fleisch Erzeugte* den nach dem Geist Erzeugten* verfolgte-1-*, ebenso ist es auch jetzt*. -1) vgl. 1. Mose 21, 9; die jüd. Überlieferung aber redet auch davon, daß Ismael den Isaak verfolgt habe.
Luther 1912:Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, -a-verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es jetzt auch. -a) 1. Mose 21, 9.
Meister:Wie aber damals der nach Fleisch Geborene-a- verfolgte-b- den nach dem Geist; also auch jetzt! -a) 1. Mose 21, 9. b) Galater 5, 11; 6, 12.
Menge 1949 (V2):Wie jedoch damals der nach dem Fleisch erzeugte Sohn den nach dem Geist-1- erzeugten verfolgt hat, so ist es auch jetzt der Fall. -1) = nach göttlicher Verheißung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste (Geborenen) verfolgte, also auch jetzt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber so wie damals der nach dem Fleisch -ptap-Geborene den nach dem Geist (Geborenen) -ipf-verfolgte-a-, so (ist es) auch jetzt-b-. -a) 1. Mose 21, 9. b) Galater 5, 11; 6, 12;. Johannes 15, 19.
Schlachter 1998:Doch gleichwie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist (Geborenen) verfolgte, so auch jetzt.
Interlinear 1979:Aber gleichwie damals der nach Fleisch Erzeugte verfolgte den nach Geist, so auch jetzt.
NeÜ 2016:Allerdings verfolgte schon damals der auf normale Weise geborene Sohn den, der sein Leben dem Geist Gottes verdankt. So ist es auch heute.
Jantzen/Jettel 2016:Jedoch gleichwie damals der, der a)nach dem Fleisch geboren war, den verfolgte, der es nach dem Geist war, so ist es auch b)nun.
a) 1. Mose 21, 9
b) Galater 5, 11; 6, 12; Johannes 15, 19
English Standard Version 2001:But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
King James Version 1611:But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'