Luther 1984: | Aber wie zu jener Zeit der, der nach dem Fleisch gezeugt war, den verfolgte, der nach dem Geist gezeugt war, so geht es auch jetzt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie jedoch damals der nach dem Fleisch erzeugte Sohn den nach dem Geist-1- erzeugten verfolgt hat, so ist es auch jetzt der Fall. -1) = nach göttlicher Verheißung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber so wie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist (Geborenen) verfolgte-a-, so (ist es) auch jetzt-b-. -a) 1. Mose 21, 9. b) Galater 5, 11; 6, 12; Johannes 15, 19. |
Schlachter 1952: | Doch gleichwie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist (Geborenen) verfolgte, so auch jetzt. |
Schlachter 1998: | Doch gleichwie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist (Geborenen) verfolgte, so auch jetzt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch gleichwie damals der gemäß dem Fleisch Geborene den gemäß dem Geist verfolgte, so auch jetzt. |
Zürcher 1931: | Allein, wie damals der nach dem Fleisch Gezeugte den nach dem Geist (Gezeugten) verfolgte, so auch jetzt. |
Luther 1912: | Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, a) verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es jetzt auch. - a) 1. Mose 21, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, -a-verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es jetzt auch. -a) 1. Mose 21, 9. |
Luther 1545 (Original): | Aber gleich wie zu der zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete denen, der nach dem Geist geborn war, Also gehet es jtzt auch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und genau wie damals der Sohn, der infolge von menschlich-eigenmächtigem Handeln geboren wurde, den Sohn verfolgte [Kommentar: Vielleicht von 1. Mose 21, 9 abgeleitet (vergleiche 1. Mose 16, 12).] |
Albrecht 1912/1988: | Doch wie damals der nach dem Fleisch Erzeugte* den nach dem Geist Erzeugten* verfolgte-1-*, ebenso ist es auch jetzt*. -1) vgl. 1. Mose 21, 9; die jüd. Überlieferung aber redet auch davon, daß Ismael den Isaak verfolgt habe. |
Meister: | Wie aber damals der nach Fleisch Geborene-a- verfolgte-b- den nach dem Geist; also auch jetzt! -a) 1. Mose 21, 9. b) Galater 5, 11; 6, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wie jedoch damals der nach dem Fleisch erzeugte Sohn den nach dem Geist-1- erzeugten verfolgt hat, so ist es auch jetzt der Fall. -1) = nach göttlicher Verheißung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste (Geborenen) verfolgte, also auch jetzt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber so wie damals der nach dem Fleisch -ptap-Geborene den nach dem Geist (Geborenen) -ipf-verfolgte-a-, so (ist es) auch jetzt-b-. -a) 1. Mose 21, 9. b) Galater 5, 11; 6, 12; Johannes 15, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Aber wie damals der nach dem Fleisch Gezeugte den nach dem Geist (Gezeugten) verfolgend war, so (ist) es auch jetzt. |
Interlinear 1979: | Aber gleichwie damals der nach Fleisch Erzeugte verfolgte den nach Geist, so auch jetzt. |
NeÜ 2024: | Allerdings verfolgte schon damals der auf normale Weise geborene Sohn den, der sein Leben dem Geist Gottes verdankte. So ist es auch heute. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jedoch gleichwie damals der, der nach dem Fleisch geboren war, den verfolgte, der es nach dem Geist war, so ist es auch nun. -Parallelstelle(n): 1. Mose 21, 9; nun Galater 5, 11; Galater 6, 12; Johannes 15, 19 |
English Standard Version 2001: | But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now. |
King James Version 1611: | But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכַאֲשֶׁר רָדַף אָז הַנּוֹלָד לְפִי־הַבָּשָׂר אֶת־הַנּוֹלָד לְפִי הָרוּחַ כֵּן־גַּם־עָתָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort γεννάω kann „zeugen“ oder „gebären“ bedeuten. Da hier nicht der Geburtsvorgang im Vordergrund steht, ist „zeugen“ vorzuziehen. Das Verb ἐδίωκεν („er verfolgte“) ist als Imperfekt Ausdruck für die immer wiederkehrende bzw. dauerhafte Verfolgung von Isaak durch Ismael. Diese Feindschaft derer, die aus Werken vor Gott gerecht sein wollen, wovon das Gesetz u.a. spricht, mit denen, die aus Gnade gerettet werden wollen, ist bis heute erkennbar, u.a. an der Verfolgung von Christen durch religiöse Systeme verschiedener Art. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 29: der gemäß dem Fleisch Geborene. Ismael. S. Anm. zu V. 23. den gemäß dem Geist [Geborenen] verfolgte. Isaak, den Ismael verspottete, als Isaaks Entwöhnung gefeiert wurde (s. 1. Mose 21, 8.9). so auch jetzt. Ismaels Nachkommen (die Araber) haben stets die Nachkommen Isaaks verfolgt (die Juden). Ebenso haben Ungläubige und gesetzliche Religiöse stets die Gläubigen in Bedrängnis gebracht (vgl. Matthäus 5, 11; 10, 2225; Markus 10, 30; Johannes 15, 19.20; 16, 2.33; 17, 14; Apostelgeschichte 14, 22; 2. Timotheus 3, 12; Hebräer 11, 32-37; 1. Petrus 2, 20.21; 3, 14; 4, 12-14). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |