Johannes 8, 21

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 21

Johannes 8, 20
Johannes 8, 22

Luther 1984:-a-DA sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hingehe, da könnt ihr nicht hinkommen. -a) V. 21-22: Johannes 7, 34.35; 13, 33.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):AUFS neue sagte er dann zu ihnen: «Ich gehe weg; dann werdet ihr mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ER sprach nun wieder zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, könnt --ihr- nicht hinkommen-a-. -a) Johannes 7, 34.
Schlachter 1952:Nun sprach Jesus wiederum zu ihnen: Ich gehe fort, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen!
Schlachter 1998:Nun sprach Jesus wiederum zu ihnen: Ich gehe fort, und ihr werdet mich suchen, und ihr werdet in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dorthin könnt ihr nicht kommen!
Schlachter 2000 (05.2003):Nun sprach Jesus wiederum zu ihnen: Ich gehe fort, und ihr werdet mich suchen, und ihr werdet in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dorthin könnt ihr nicht kommen!
Zürcher 1931:ER sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen. -V. 24; Johannes 7, 34; 13, 33.
Luther 1912:Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen. - Johannes 7, 34; Johannes 13, 33.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen. -Johannes 7, 34; 13, 33.
Luther 1545 (Original):Da sprach Jhesus abermal zu jnen, Ich gehe hin weg, vnd jr werdet mich suchen, Vnd in ewer sunde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet jr nicht hin komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus wandte sich von neuem an seine Zuhörer. »Ich werde fortgehen«, sagte er. »Ihr werdet mich suchen, aber da, wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen; ihr werdet in eurer Sünde sterben.«
Albrecht 1912/1988:Noch einmal-a- sprach er dann zu ihnen-1-: «Ich will nun weggehn. Ihr werdet mich dann (hilfsverlangend) suchen; doch ihr sollt in eurer Sünde sterben*. Wohin ich gehe, dorthin könnt ihr nicht kommen.» -1) den ihm feindlichen Obern des Volkes. a) vgl. Johannes 7, 33f.
Meister:Da sprach Er wiederum zu ihnen: «Ich gehe weg, und ihr werdet Mich suchen-a-, und ihr werdet in euren Sünden sterben-b-; wo Ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen!» -a) Johannes 7, 34; 13, 33. b) Vers(e) 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):AUFS neue sagte er dann zu ihnen: «Ich gehe weg; dann werdet ihr mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er-1- sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen. -1) TR liest «Jesus» statt «Er».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ER sprach nun wieder zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben; wohin ich gehe, könnt --ihr- nicht hinkommen-a-. -a) Johannes 7, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sagte ihnen wiederum Jesus: Ich gehe weg. Und ihr werdet mich suchen und ihr werdet in eurer Sünde sterben. Wohin ich weggehe, könnt ihr nicht kommen.
Interlinear 1979:Er sagte nun wieder zu ihnen: Ich gehe weg, und ihr werdet suchen mich, und in eurer Sünde werdet ihr sterben; wohin ich gehe, ihr nicht könnt kommen.
NeÜ 2024:Dann wandte sich Jesus wieder an seine Zuhörer. Ich werde fortgehen, sagte er, und ihr werdet mich suchen. Aber ihr werdet in der Sünde ‹eures Unglaubens› sterben. Und wohin ich gehe, dahin könnt "ihr" nicht kommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sagte Jesus wieder zu ihnen: Ich gehe weg. Und ihr werdet mich suchen; und in eurer Sünde werdet ihr sterben. Wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen.
-Parallelstelle(n): Johannes 7, 34; Johannes 13, 33
English Standard Version 2001:So he said to them again, I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.
King James Version 1611:Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3S οὖν CONJ πάλιν ADV αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἐγὼ P-1NS ὑπάγω, V-PAI-1S καὶ CONJ ζητήσετέ V-FAI-2P με, P-1AS καὶ CONJ ἐν PREP τῇ T-DSF ἁμαρτίᾳ N-DSF ὑμῶν P-2GP ἀποθανεῖσθε· V-FDI-2P ὅπου ADV ἐγὼ P-1NS ὑπάγω, V-PAI-1S ὑμεῖς P-2NP οὐ PRT-N δύνασθε V-PNI-2P ἐλθεῖν. V-2AAN
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּוֹסֶף יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲנִי הֹלֵךְ מִזֶּה וּתְבַקְשׁוּנִי וּבְחַטַּאתְכֶם תָּמוּתוּ אֶל־אֲשֶׁר אֲנִי הֹלֵךְ שָׁמָּה אַתֶּם לֹא־תוּכְלוּ לָבוֹא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Adverb πάλιν (wiederum) macht Johannes deutlich, dass nun eine weitere Rede des Herrn einsetzten würde. Die Juden würden nach dem Weggang des Herrn nach dem Messias suchen, somit meint der Herr mit με (mich) sich als den verheißenen Erlöser. Da die Zuhörer ihn jedoch ablehnten, würden sie ohne Vergebung in ihren Sünden sterben, d.h. ewig verloren gehen. Aufgrund ihres Unglaubens können sie nicht in die Herrlichkeit eingehen, in die der Herr Jesus eingehen würde. Da ἁμαρτίᾳ (Sünde) Singular ist, könnte dabei auch die eine Sünde der Zurückweisung des Herrn vermutet werden.
John MacArthur Studienbibel:8, 12: Lässt man die Geschichte der Ehebrecherin in 7, 53-8, 11 aus, fügt sich dieser Vers sehr gut an 7, 52. Das Wort »wieder« legt nahe, dass Jesus ein weiteres Mal zu den Menschen auf dem gleichen Laubhüttenfest sprach (s. 7, 2.10). Zunächst verwendete Jesus den Ausgießungsritus (7, 37-39) als ein Bild, um die geistliche Wahrheit darzustellen, dass er der Messias war, der alles erfüllte, worauf das Fest vorausgriff; dann wandte er anschließend den anderen Ritus zu, der traditionell zu dem Fest gehörte: die Erleuchtungszeremonie. Während des Laubhüttenfestes wurden vier große Kandelaber im Vorhof der Frauen angezündet und unter ihrem Lichtschein fand eine mitreißende nächtliche Feier statt. Die Menschen tanzten durch die Nacht und hielten brennende Fackeln in ihren Händen, während sie Hymnen und Lieder sangen. Die Leviten spielten auf Harfen, Leiern, Zimbeln, Trompeten und anderen Musikinstrumenten. Jesus nahm die Erleuchtungszeremonie zum Anlass, um dem Volk eine weitere geistliche Entsprechung darzustellen: »Ich bin das Licht der Welt.« 8, 12 Ich bin das Licht der Welt. Das ist die zweite »Ich bin«- Aussage (s. 6, 35). Johannes hat das »Licht« bereits einmal als ein Bild für Jesus verwendet (1, 4). Hier ist das Bild für Jesus von manchen Anspielungen des ATs durchdrungen (2. Mose 13, 21.22; 14, 19-25; Psalm 27, 1; 119, 105; Sprüche 6, 23; Hesekiel 1, 4.13.26-28; Habakuk 3, 3.4). Die Aussage hebt Jesu Stellung als Messias und Sohn Gottes hervor (Psalm 27, 1; Maleachi 3, 20). Das AT deutet an, dass das kommende Zeitalter des Messias eine Zeit sein werde, in der der Herr das Licht seines Volkes ist (Jesaja 60, 19-22; vgl. Offenbarung 21, 23.24) ebenso wie für die ganze Erde (Jesaja 42, 6; 49, 6). Sacharja 14, 5b-8 stellt Gott als das Licht der Welt dar, der seinem Volk lebendiges Wasser schenkt. Diese Bibelstelle bildete wahrscheinlich die liturgischen Lesungen für das Laubhüttenfest. Hinsichtlich der weiteren Bedeutung Jesu als dem »Licht« s. Anm. zu 1, 4.5; 1Joh1, 5. Wer mir nachfolgt. Das Wort »nachfolgen« beinhaltet den Gedanken an einen Menschen, der sich ganz der Person zur Verfügung stellt, der er nachfolgt. In den Gedanken Jesu gibt es keine halbherzigen Nachfolger (vgl. Matthäus 8, 18-22; 10, 38.39). Hier findet sich eine versteckte Anspielung auf die Israeliten, die der Wolkenund Feuersäule folgten, welche sie während ihres Auszugs führte (2. Mose 13, 21).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 8, 21
Sermon-Online