Luther 1984: | so nehmt euren Vater und alle die Euren und kommt zu mir; ich will euch das Beste geben in Ägyptenland, daß ihr essen sollt das Fett des Landes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | holt euren Vater und eure Familien und kommt zu mir! ich will euch den besten Teil des Landes Ägypten geben, damit ihr das Fett-1- des Landes genießen könnt.' -1) = die vorzüglichsten Erzeugnisse. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und nehmt euren Vater und eure Familien-1-, und kommt zu mir! Ich will euch das Beste des Landes Ägypten geben-a-, und ihr sollt das Fett des Landes essen-b-.» -1) w: Häuser. a) 1. Mose 47, 6; Apostelgeschichte 7, 14. b) 1. Mose 27, 28. |
Schlachter 1952: | so nehmt euren Vater und eure Familien und kommt zu mir, so will ich euch das Beste des Landes Ägypten geben, und ihr sollt das Fett des Landes essen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und nehmt euren Vater und eure Familien und kommt zu mir, so will ich euch das Beste des Landes Ägypten geben, und ihr sollt das Fett des Landes essen! |
Zürcher 1931: | Dann nehmt euren Vater und eure Familien und kommt zu mir; ich will euch das Beste geben, was das Land Ägypten bietet, dass ihr das Fett des Landes essen sollt. |
Luther 1912: | so nehmt euren Vater und alle die Euren und kommt zu mir; ich will euch Güter geben in Ägyptenland, daß ihr essen sollt das Mark im Lande; |
Buber-Rosenzweig 1929: | kommt ins Land Kanaan, nehmt euern Vater und euer Hausvolk und kommt zu mir! Ich will euch das Bestgut des Landes Ägypten geben, das Fett des Landes sollt ihr essen. |
Tur-Sinai 1954: | Dann nehmt euren Vater und eure Familien und kommt zu mir; und ich will euch das Beste des Landes Mizraim geben, und ihr sollt von dem Fett des Landes euch nähren. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn ihr komet ins land Canaan, so nemet ewrn Vater, vnd ewr Gesinde, vnd kompt zu mir, Ich wil euch Güter geben in Egyptenland, das jr essen solt das marck im Lande. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so nehmet euren Vater und euer Gesinde und kommt zu mir; ich will euch Güter geben in Ägyptenland, daß ihr essen sollt das Mark im Lande. |
NeÜ 2024: | und euren Vater und eure Familien herholen. Ich will euch das Beste geben, was Ägypten zu bieten hat, ihr sollt die besten Erzeugnisse des Landes genießen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und nehmt euren Vater und eure Familien und kommt zu mir. Und ich will euch das Beste des Landes Ägypten geben, und ihr sollt das Fett des Landes essen. -Parallelstelle(n): 1. Mose 47, 6; 1. Mose 27, 28; Jesaja 1, 19 |
English Standard Version 2001: | and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.' |
King James Version 1611: | And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. |
Westminster Leningrad Codex: | וּקְחוּ אֶת אֲבִיכֶם וְאֶת בָּתֵּיכֶם וּבֹאוּ אֵלָי וְאֶתְּנָה לָכֶם אֶת טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאִכְלוּ אֶת חֵלֶב הָאָֽרֶץ |