Luther 1984: | Deine Väter zogen hinab nach Ägypten mit -a-siebzig Seelen; aber nun hat dich der HERR, dein Gott, -b-zahlreich gemacht wie die Sterne am Himmel. -a) 1. Mose 46, 27. b) 5. Mose 1, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Siebzig Seelen an Zahl sind einst deine Väter nach Ägypten hinabgezogen, und jetzt hat der HErr, dein Gott, dich so zahlreich gemacht wie die Sterne am Himmel.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mit siebzig Seelen zogen deine Väter nach Ägypten hinab-a-; doch jetzt hat der HERR, dein Gott, dich an Menge gemacht wie die Sterne des Himmels.-b- -a) 5. Mose 26, 5; 1. Mose 46, 27. b) 5. Mose 1, 10. |
Schlachter 1952: | Deine Väter zogen nach Ägypten hinab mit siebzig Seelen, aber nun hat dich der HERR, dein Gott, so zahlreich gemacht wie die Sterne am Himmel! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deine Väter zogen nach Ägypten hinab mit 70 Seelen, aber nun hat dich der HERR, dein Gott, so zahlreich gemacht wie die Sterne am Himmel! |
Zürcher 1931: | Ihrer siebzig Seelen zogen deine Väter hinab nach Ägypten, und nun hat dich der Herr, dein Gott, so zahlreich gemacht wie die Sterne des Himmels. -1. Mose 46, 27. |
Luther 1912: | Deine Väter zogen hinab nach Ägypten mit a) siebzig Seelen; aber nun hat dich der Herr, dein Gott, b) gemehrt wie die Sterne am Himmel. - a) 1. Mose 46, 27. b) 5. Mose 1, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zu siebzig Seelen wanderten deine Väter nach Ägypten hinab, und nun hat ER dein Gott dich an Menge gleich gemacht den Sternen des Himmels. |
Tur-Sinai 1954: | Mit siebzig Seelen sind deine Väter nach Mizraim hinabgezogen, und nun hat der Ewige, dein Gott, dich den Sternen des Himmels gleich gemacht an Menge. |
Luther 1545 (Original): | Deine Veter zogen hinab in Egypten mit siebenzig Seelen, Aber nu hat dich der HERR dein Gott gemehret, wie die stern am Himel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Deine Väter zogen hinab nach Ägypten mit siebenzig Seelen; aber nun hat dich der HERR, dein Gott, gemehret wie die Sterne am Himmel. |
NeÜ 2024: | Mit siebzig Personen (Siehe Fußnote zu 1. Mose 46, 27.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mit siebzig Seelen(a) zogen deine Väter nach Ägypten hinab. Und nun hat dich Jahweh, dein Gott, gemacht wie die Sterne der Himmel an Menge. -Fussnote(n): (a) o.: In siebzig Seelen; i. S. v.: Als eine in siebzig Seelen bestehende Familie -Parallelstelle(n): 5. Mose 1, 10; 5. Mose 26, 5; 1. Mose 46, 27; 2. Mose 1, 5 |
English Standard Version 2001: | Your fathers went down to Egypt seventy persons, and now the LORD your God has made you as numerous as the stars of heaven. |
King James Version 1611: | Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ יָרְדוּ אֲבֹתֶיךָ מִצְרָיְמָה וְעַתָּה שָֽׂמְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 22 70: Seelen. S. 2. Mose 1, 5. Eines der großen und ehrfürchtigen Dinge, die Gott für Israel getan hatte, war die Vermehrung der 70 Menschen, die nach Ägypten gingen, zu einem Volk von über 2 Millionen. |