Luther 1984: | -a-Dann sollst du anheben und sagen vor dem HERRN, deinem Gott: Mein Vater war ein Aramäer, dem Umkommen nahe, und zog hinab nach Ägypten und war dort ein Fremdling mit wenig Leuten und wurde dort ein großes, starkes und zahlreiches Volk. -a) V. 5-9: 5. Mose 6, 20-25; Josua 24, 2-13; Psalm 78; 105; 136. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du aber sollst dann vor dem HErrn, deinem Gott, folgende Worte aussprechen: ,Ein umherirrender Aramäer war mein Stammvater; mit einer Mannschaft von wenigen Leuten zog er nach Ägypten hinab und lebte dort als Fremdling, wuchs dort aber zu einem großen, starken und zahlreichen Volk heran. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du aber sollst vor dem HERRN, deinem Gott, anheben und sprechen: Ein umherirrender-1- Aramäer war mein Vater-a-; und er zog nach Ägypten hinab und hielt sich dort als Fremder auf, als ein geringes Häuflein-2-. Doch er wurde dort zu einer großen, starken und zahlreichen Nation-b-. -1) o: umkommender. 2) w: als gezählte Männer. a) 1. Mose 28, 5; Hosea 12, 13. b) 5. Mose 10, 22; 1. Mose 46, 3-7; 2. Mose 1, 7.12; Jesaja 51, 2. |
Schlachter 1952: | Da sollst du anheben und vor dem HERRN, deinem Gott, sagen: Mein Vater war ein heimatloser Syrer; der zog nach Ägypten hinab und hielt sich daselbst mit wenig Leuten auf, ward aber daselbst zu einem großen, starken und zahlreichen Volk. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sollst du das Wort ergreifen und vor dem HERRN, deinem Gott, sprechen: »Mein Vater war ein umherirrender Aramäer; und er zog nach Ägypten hinab und lebte dort als Fremdling mit wenigen Leuten, und er wurde dort zu einem großen, starken und zahlreichen Volk. |
Zürcher 1931: | Dann sollst du anheben und vor dem Herrn, deinem Gott, sprechen: «Ein umherirrender Aramäer war mein Vater; der zog hinab mit wenig Leuten nach Ägypten und blieb daselbst als Fremdling und ward daselbst zu einem grossen, starken und zahlreichen Volke. -1. Mose 46, 1-7. |
Luther 1912: | Da sollst du antworten und sagen vor dem Herrn, deinem Gott: Mein Vater war ein Syrer und nahe dem Umkommen und a) zog hinab nach Ägypten und war daselbst ein Fremdling mit geringem Volk und ward daselbst ein großes, starkes und zahlreiches Volk. - a) 1. Mose 46, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du aber stimm an, sprich vor SEINEM deines Gottes Antlitz: Abgeschweifter Aramäer mein Ahnvater, er zog nach Ägypten hinab, er gastete dort, wenige Leute, er wurde dort zu einem Stamm, groß, markig und zahlreich, |
Tur-Sinai 1954: | Und du sollst anheben und sprechen vor dem Ewigen, deinem Gott: ,Ein umherirrender Aramäer war mein Vater; er zog hinab nach Mizraim und weilte dort mit wenigen Leuten und wurde dort zu einem großen, mächtigen und zahlreichen Volk. |
Luther 1545 (Original): | Da soltu antworten, vnd sagen fur dem HERRN deinem Gott, Die Syrer wolten meinen Vater vmbbringen, Der zoch hinab in Egypten, vnd war daselbs ein Frembdling mit geringem Volck, vnd ward daselbs ein gros, starck vnd viel Volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sollst du antworten und sagen vor dem HERRN, deinem Gott: Die Syrer wollten meinen Vater umbringen; der zog hinab nach Ägypten und war daselbst ein Fremdling mit geringem Volk und ward daselbst ein groß, stark und viel Volk. |
NeÜ 2024: | sollst du vor Jahwe, deinem Gott, sagen: Mein Vater war ein heimatloser Aramäer. Er zog nach Ägypten und lebte dort mit wenigen Leuten als Fremder. Aber er wurde zu einer großen, starken und zahlreichen Nation. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du sollst vor dem Angesicht Jahwehs, deines Gottes, anheben und sagen: 'Ein umherirrender Aramäer war mein Vater. Und er zog nach Ägypten hinab und hielt sich dort als Fremder auf, mit einem geringen Häuflein von Leuten. Und er wurde dort zu einem großen, starken und zahlreichen Volk*. -Parallelstelle(n): 5. Mose 10, 22; Hosea 12, 13.14; Hebräer 11, 9; großen 2. Mose 1, 7.12; Jesaja 51, 1.2 |
English Standard Version 2001: | And you shall make response before the LORD your God, 'A wandering Aramean was my father. And he went down into Egypt and sojourned there, few in number, and there he became a nation, great, mighty, and populous. |
King James Version 1611: | And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish [was] my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: |
Westminster Leningrad Codex: | וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט וַֽיְהִי שָׁם לְגוֹי גָּדוֹל עָצוּם וָרָֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: Nachdem Mose den Teil mit den Satzungen im Deuteronomium beendet hatte (Kap. 5-25), befahl er dem Volk, zwei Zeremonien zu beobachten, nachdem es das Land eingenommen hatte und seinen Ertrag zu genießen begann. Diese beiden Zeremonien waren die Opfergabe der Erstlingsfrüchte (26, 1-11) und die Gabe des Zehnten in jedem dritten Jahr (26, 12-15). In beiden Fällen wurde Wert auf das Bekenntnisgebet gelegt, das während der Zeremonie gesprochen werden sollte (26, 5-10.13-15). Diese besonderen Opfergaben dienten dazu, Israels Wandel von einem Nomadenvolk zu einer geregelten Agrargemeinschaft zu feiern, was durch den Segen des Herrn möglich wurde. |