Luther 1984: | Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsre Väter; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So zog denn Jakob nach Ägypten hinab, wo er starb und ebenso auch unsere Väter; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jakob zog nun nach Ägypten hinab-a- und starb, er und unsere Väter-b-; -a) 1. Mose 46, 6. b) 1. Mose 49, 33; 2. Mose 1, 6. |
Schlachter 1952: | Und Jakob zog nach Ägypten hinab und starb, er und unsre Väter. |
Schlachter 1998: | Jakob aber zog nach Ägypten hinab und starb, er und unsere Väter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jakob aber zog nach Ägypten hinab und starb, er und unsere Väter. |
Zürcher 1931: | Da zog Jakob nach Ägypten hinab. Und er selbst und unsre Väter starben. -1. Mose 46, 1.6; 49, 33; 2. Mose 1, 6. |
Luther 1912: | Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsre Väter. - 1. Mose 46, 1; 1. Mose 49, 33. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsre Väter. -1. Mose 46, 1; 49, 33. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jacob zoch hin ab in Egypten vnd starb, er vnd vnser Veter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jakob ließ sich in Ägypten nieder, und dort starb er auch, er und unsere Väter. [Kommentar: 1. Mose 46, 5-7; 49, 33; 2. Mose 1, 6.] |
Albrecht 1912/1988: | So zog Jakob nach Ägypten. Dort starben er und unsre Väter. |
Meister: | Und es ging Jakob hinab nach Ägypten, und er selbst starb und unsre Väter. -1. Mose 46, 6; 49, 33; 2. Mose 1, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So zog denn Jakob nach Ägypten hinab, wo er starb und ebenso auch unsere Väter; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jakob aber zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jakob zog nun nach Ägypten hinab-a- und starb, er und unsere Väter-b-; -a) 1. Mose 46, 6. b) 1. Mose 49, 33; 2. Mose 1, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es zog Jakob nun hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter. |
Interlinear 1979: | Und hinab zog Jakob nach Ägypten, und starb er und unsere Väter, |
NeÜ 2024: | So kam Jakob nach Ägypten. Dort starben er und unsere Stammväter ebenso. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jakob zog hinab nach Ägypten. Und er starb, er und unsere Väter. -Parallelstelle(n): 1. Mose 46, 6; 1. Mose 49, 33; 2. Mose 1, 6; 5. Mose 26, 5 |
English Standard Version 2001: | And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers, |
King James Version 1611: | So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, |
Robinson-Pierpont 2022: | Κατέβη δὲ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּרֶד יַעֲקֹב מִצְרָיְמָה וַיָּמָת הוּא וַאֲבוֹתֵינוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Verheißung Gottes dauerte etwas, sodass inzwischen sogar Jakob und die Väter starben. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: Anscheinend beantwortete Stephanus die Frage des Hohenpriesters nicht. Stattdessen präsentiert er eine meisterhafte, detaillierte Verteidigung des christlichen Glaubens aus dem AT und schließt mit einer Verurteilung der führenden Juden, weil sie Jesus verworfen haben. 7, 2 Der Gott der Herrlichkeit. Ein Titel Gottes, der nur hier und in Psalm 29, 3 verwendet wird. Gottes Herrlichkeit ist die Summe seiner Eigenschaften (s. Anm. zu 2. Mose 33, 18.19). Abraham … Mesopotamien … bevor er in Haran wohnte. 1. Mose 12, 1-4 spricht von dieser Wiederholung der Berufung, nachdem Abraham sich in Haran niedergelassen hatte (ca. 800 km nordwestlich von Ur). Offenbar hatte Gott Abraham ursprünglich berufen, als dieser noch in Ur lebte (vgl. 1. Mose 15, 7; Nehemia 9, 7) und wiederholte dann diesen Ruf in Haran (s. Anm. zu 1. Mose 11, 31-12, 3). |