Luther 1984: | und sie wurden nach Sichem herübergebracht und in das Grab gelegt, das Abraham für Geld gekauft hatte von den Söhnen Hamors in Sichem. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie wurden nach Sichem überführt und in dem Grabe beigesetzt, das Abraham für eine Geldsumme von den Söhnen Hemors in Sichem gekauft hatte.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie wurden nach Sichem hinübergebracht und in die Grabstätte gelegt-a-, die Abraham für eine Summe Geld von den Söhnen Hemors in Sichem gekauft hatte-b-. -a) 1. Mose 50, 13; Josua 24, 32. b) 1. Mose 23, 16. |
Schlachter 1952: | Und sie wurden herübergebracht nach Sichem und in das Grab gelegt, das Abraham um eine Summe Geld von den Söhnen Hemors in Sichem gekauft hatte. |
Schlachter 1998: | Und sie wurden herübergebracht nach Sichem und in das Grab gelegt, das Abraham um eine Summe Geld von den Söhnen Hemors, des Vaters Sichems, gekauft hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie wurden herübergebracht nach Sichem und in das Grab gelegt, das Abraham um eine Summe Geld von den Söhnen Hemors, des Vaters Sichems, gekauft hatte. |
Zürcher 1931: | Und sie wurden nach Sichem übergeführt und in der Gruft beigesetzt, die Abraham für eine Summe Geldes von den Söhnen Hemors in Sichem gekauft hatte. -1. Mose 33, 18.19; Josua 24, 32; 1. Mose 50, 13; 23, 16-18. |
Luther 1912: | Und sie sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem. - 1. Mose 23, 16.17; 1. Mose 50, 13; Josua 24, 32. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem. -1. Mose 23, 16.17; 50, 13; Josua 24, 32. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sind erüber bracht in Sichem, vnd gelegt in das Grab, das Abraham gekaufft hatte vmbs Geld von den kindern Hemor zu Sichem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemors zu Sichem. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie wurden nach Sichem überführt und in dem Grab beigesetzt, das Abraham dort von den Söhnen Hamors gekauft hatte. [Kommentar: Stephanus scheint hier mehrere alttestamentliche Berichte in stark gedrängter Form zusammenzufassen: 1. Mose 23, 17.18 (Kauf der Grabhöhle Machpela durch Abraham), 1. Mose 33, 19 (Landkauf in Sichem), 1. Mose 50, 13 (Begräbnis Jakobs in Machpela) und Josua 24, 32 (Begräbnis Josefs in Sichem).] « |
Albrecht 1912/1988: | Man brachte sie nach Sichem-a-* und bestattete sie in dem Grabe, das Abraham um Geld von den Söhnen Hemors in Sichem gekauft hatte-b-. -a) 1. Mose 50, 13. b) vgl. dazu 1. Mose 23; 33, 17-19. |
Meister: | Und sie wurden hingebracht nach Sichem, und sie wurden beigesetzt in das Grab, welches sich Abraham kaufte für den Wert des Silbers bei den Söhnen Hemors in Sichem. -1. Mose 23, 16; 33, 19; 50, 13; Josua 24, 32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sie wurden nach Sichem überführt und in dem Grabe beigesetzt, das Abraham für eine Geldsumme von den Söhnen Hemors in Sichem gekauft hatte.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sie wurden nach Sichem hinübergebracht und in die Grabstätte gelegt, welche Abraham für eine Summe Geldes von den Söhnen Hemors, des (Vaters) Sichems,-1- kaufte. -1) mehrere lesen: Hemors in Sichem.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sie wurden nach Sichem hinübergebracht und in die Grabstätte gelegt-a-, die Abraham für eine Summe Geld von den Söhnen Hamors in Sichem gekauft hatte-b-. -a) 1. Mose 50, 13; Josua 24, 32. b) 1. Mose 23, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie wurden nach Sichem überführt und in die Grabstätte gelegt, das Abraham für eine Summe (an) Silbergeld von den Söhnen Hemors zu Sichem kaufte. |
Interlinear 1979: | und überführt wurden sie nach Sichem, und gelegt wurden sie in das Grab, das gekauft hatte Abraham für eine Summe Silbers von den Söhnen Hamors in Sichem. |
NeÜ 2024: | Später wurden diese nach Sichem überführt und in dem Familiengrab beigesetzt, das Abraham von den Söhnen Hamors dort gekauft hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie wurden übergeführt nach Sichem und in das Grab gelegt, das Abraham um einen Silberpreis von den Söhnen Emmors(a) zu Sichem gekauft hatte. -Fussnote(n): (a) o.: Hemors -Parallelstelle(n): 1. Mose 23, 16-20; 1. Mose 33, 19; 1. Mose 50, 13; Josua 24, 32 |
English Standard Version 2001: | and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem. |
King James Version 1611: | And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ μετετέθησαν εἰς Συχέμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ὃ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἐμμὸρ τοῦ Συχέμ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיּוּבְאוּ שְׁכֶמָה וַיּוּשְׂמוּ בַקֶּבֶר אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם בְּכַסְפּוֹ מִיַּד בְּנֵי־חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Stephanus bezieht sich auf Josua 24.32 „Und die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel aus Ägypten heraufgebracht hatten, begruben sie zu Sichem auf dem Stück Feld, welches Jakob von den Söhnen Hemors, des Vaters Sichems, gekauft hatte um hundert Kesita; und sie wurden den Kindern Joseph zum Erbteil“. Hemor ist der Sohn von Sichem, sodass τοῦ Συχέμ sowohl „der (Sohn) von Sichem“ als auch „in Sichem“ lauten kann. In der LXX wird „Vater“ jedoch eigens erwähnt: πατρὸς Συχεμ, sodass hier „in Sichem“ plausibler wäre, obwohl eine Ortsangabe im Satz redundant wäre. Die Lesart von Nestle-Aland ἐν („in“) ist nicht original, wie ein Blick in den Apparat zeigt, und kann somit nichts zur Klärung beitragen. Bei Lukas wird in der Apostelgeschichte (13.13; 21.39; 22.3; 27.5) eine Ortsbezeichnung, keine Abstammung so angegeben (Ausnahme Lukas 3). Abstammungsangaben werden bei ihm i.d.R. angegeben (Lukas 1.32 „τοῦ πατρὸς αὐτοῦ“, Apostelgeschichte 12.12 „τῆς μητρὸς“). |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: Anscheinend beantwortete Stephanus die Frage des Hohenpriesters nicht. Stattdessen präsentiert er eine meisterhafte, detaillierte Verteidigung des christlichen Glaubens aus dem AT und schließt mit einer Verurteilung der führenden Juden, weil sie Jesus verworfen haben. 7, 2 Der Gott der Herrlichkeit. Ein Titel Gottes, der nur hier und in Psalm 29, 3 verwendet wird. Gottes Herrlichkeit ist die Summe seiner Eigenschaften (s. Anm. zu 2. Mose 33, 18.19). Abraham … Mesopotamien … bevor er in Haran wohnte. 1. Mose 12, 1-4 spricht von dieser Wiederholung der Berufung, nachdem Abraham sich in Haran niedergelassen hatte (ca. 800 km nordwestlich von Ur). Offenbar hatte Gott Abraham ursprünglich berufen, als dieser noch in Ur lebte (vgl. 1. Mose 15, 7; Nehemia 9, 7) und wiederholte dann diesen Ruf in Haran (s. Anm. zu 1. Mose 11, 31-12, 3). |