Luther 1984: | und sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Josef. Lebt mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Joseph sagte aber zu seinen Brüdern: «Ich bin Joseph! Lebt mein Vater noch?» Seine Brüder vermochten aber nicht, ihm zu antworten: so bestürzt standen sie vor ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Joseph sagte zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? Seine Brüder aber konnten ihm nicht antworten, denn sie waren bestürzt-1- vor ihm-a-. -1) o: schraken zurück. a) Apostelgeschichte 7, 13. |
Schlachter 1952: | Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph! Lebt mein Vater noch? Aber seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so bestürzt waren sie vor ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph! Lebt mein Vater noch? Aber seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so bestürzt waren sie vor ihm. |
Zürcher 1931: | Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph; lebt mein Vater noch? Aber seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor ihm. |
Luther 1912: | und sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jossef sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Jossef. Lebt mein Vater noch? Aber seine Brüder vermochten ihm nicht zu antworten, denn bestürzt waren sie vor seinem Antlitz. |
Tur-Sinai 1954: | Und Josef sprach zu seinen Brüdern: «Ich bin Josef! Lebt mein Vater noch?» Aber seine Brüder konnten ihm nicht antworten. Denn sie waren erschrocken vor ihm. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu seinen Brüdern, Ich bin Joseph, Lebet mein Vater noch? Vnd seine Brüder kundten jm nicht antworten, so erschracken sie fur seinem angesicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebet mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht. |
NeÜ 2024: | Ich bin Josef!, sagte er zu seinen Brüdern. Lebt mein Vater noch? Seine Brüder aber brachten kein Wort heraus; fassungslos standen sie vor ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josef sagte zu seinen Brüdern: Ich bin Josef! - Lebt mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, denn sie waren bestürzt vor ihm. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 7, 13 |
English Standard Version 2001: | And Joseph said to his brothers, I am Joseph! Is my father still alive? But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence. |
King James Version 1611: | And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל אֶחָיו אֲנִי יוֹסֵף הַעוֹד אָבִי חָי וְלֹֽא יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנוֹת אֹתוֹ כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 1: Erschrocken von der Offenbarung, wer es wirklich ist, mit dem sie zu tun hatten, hörten die Brüder eine meisterhafte Anerkennung und Unterwerfung unter die Souveränität Gottes, d.h. dass Gott in seiner Vorsehung über die Dinge des Lebens regiert, sei es über Gutes oder Böses. S. Anm. zu 41, 43-45. |