Luther 1984: | Sie sprachen: Du hast uns beim Leben erhalten; laß uns nur Gnade finden vor dir, unserm Herrn, dann wollen wir dem Pharao leibeigen sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antworteten sie: «Du hast uns am Leben erhalten! Möchten wir nur Gnade finden vor den Augen unsers Herrn, so wollen wir gern dem Pharao leibeigen sein!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagten sie: Du hast uns am Leben erhalten; finden wir Gunst in den Augen meines Herrn, dann wollen wir Knechte des Pharao sein-a-. -a) 1. Mose 32, 6. |
Schlachter 1952: | Da sprachen sie: Du hast uns das Leben erhalten! Finden wir Gnade in deinen Augen, so wollen wir des Pharao Knechte sein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen sie: Du hast uns das Leben erhalten! Wenn wir Gnade finden vor den Augen unseres Herrn, so wollen wir Knechte des Pharao sein! |
Zürcher 1931: | Sie sprachen: Du hast uns das Leben erhalten; wenn wir nur Gnade finden vor unserm Herrn, so wollen wir gerne dem Pharao dienstbar sein. |
Luther 1912: | Sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; laß uns nur Gnade finden vor dir, unserm Herrn, so wollen wir gerne Pharao leibeigen sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten, mögen wir Gunst vor den Augen meines Herrn finden, daß wir Pharaos Knechte werden. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen sie: «Du hast uns am Leben erhalten! Mögen wir Gunst finden in den Augen meines Herrn und Par'o Knechte sein.» |
Luther 1545 (Original): | Sie sprachen, Las vns nur leben vnd gnade fur dir vnserm Herrn finden, wir wöllen gerne Pharao Leibeigen sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sprachen: Laß uns nur leben und Gnade vor dir, unserm Herrn, finden; wir wollen gerne Pharao leibeigen sein. |
NeÜ 2024: | Sie sagten: Du hast uns das Leben erhalten! Wenn wir Gunst vor dir finden, wollen wir gern Sklaven des Pharao sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten: Du hast uns am Leben erhalten. Mögen wir Gnade finden in den Augen meines Herrn, dass wir leibeigene Knechte Pharaos werden. -Parallelstelle(n): Sprüche 11, 26.27 |
English Standard Version 2001: | And they said, You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh. |
King James Version 1611: | And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ הֶחֱיִתָנוּ נִמְצָא חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי וְהָיִינוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 47, 25: Die von Josua eph auferlegten Sondermittel zur Kontrolle der Auswirkungen der Hungersnot, d.h. die Evakuierung eines Teils der Bevölkerung in die Städte (V. 21) und die Forderung von einem Fünftel Steuern auf Getreideerträge (V. 24) wirkte sich nicht negativ auf seine Beliebtheit beim Volk aus (V. 25). Wenn auch der Pharao davon profitierte, verstand das Volk offenbar, dass Josua eph sich nicht auf ihre Kosten persönlich bereichert hatte. |