Luther 1984: | Und als die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei Goren-Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da große Klage. Daher nennt man den Ort «Der Ägypter Klage»; er liegt jenseits des Jordans. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die dort wohnenden Kanaanäer die Trauerfeier bei Goren-Haatad sahen, sagten sie: «Da findet eine ernste Trauerfeier der Ägypter statt»; daher gab man dem Ort den Namen «Trauerfeier der Ägypter»; er liegt jenseit des Jordans. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, die Trauerfeier bei Goren-Atad-1- sahen, sagten sie: Eine schwere Trauerfeier ist das für Ägypten; daher gab man ihr den Namen Abel-Mizrajim-2-, sie (liegt)-3- jenseits des Jordan. -1) d.h. Dornstrauch-Tenne. 2) d.h. Bach Ägyptens; LXX: Trauerfeier Ägyptens. 3) SamPent und die syrÜs. lesen: darum gab man ihm (dem Ort) den Namen . . .; er (liegt). |
Schlachter 1952: | Als aber die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, die Trauer bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da eine große Klage! Daher wurde der Ort, welcher jenseits des Jordan liegt, «der Ägypter Klage» genannt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, die Trauer bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da eine große Klage! Daher wurde der Ort, der jenseits des Jordan liegt, »Die Klage der Ägypter« genannt. |
Zürcher 1931: | Und als die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Trauerfeier in Goren-Atad sahen, sprachen sie: Da halten die Ägypter eine grosse Trauerfeier. Daher nennt man den Ort Abel-Mizraim-1-; das liegt jenseits des Jordan. -1) d.i. Trauer der Ägypter. |
Luther 1912: | Und da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da große Klage. Daher heißt man den Ort: Der Ägypter Klage, welcher liegt jenseit des Jordans. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Insaß des Landes, der Kanaaniter, sah die Trauer in der Stechdorntenne, und sie sprachen: Eine gewichtige Trauer ist das für Ägypten! Darum ruft man ihren Namen: Ebel Mizrajim, Ägyptens Trauer, sie ist jenseits des Jordans. |
Tur-Sinai 1954: | Da sah der Einwohner des Landes, der Kenaanäer, die Trauer bei der Dornentenne, und sie sprachen: «Eine schwere Trauer-1- ist dies für Mizraim!» Daher nannte man es Abel-Mizraim, das jenseits des Jardens liegt. -1) -+Ebel-.++ |
Luther 1545 (Original): | Vnd da die Leute im lande, die Cananiter, die Klage bey der tennen Atad sahen, sprachen sie, Die Egypter halten da grosse Klage, Daher heisst man den Ort, der Egypter klage, welcher ligt jenseid dem Jordan. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da große Klage. Daher heißt man den Ort der Ägypter Klage, welcher liegt jenseit des Jordans. |
NeÜ 2024: | Die Einheimischen, die Bewohner des Landes Kanaan, beobachteten die Trauerfeier dort und sagten: Eine würdige Trauer ist das für Ägypten! Darum nannten sie den Platz Abel-Mizrajim, Trauer der Ägypter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, sahen die Trauer bei Goren-Atad. Und sie sagten: Das ist eine schwere Trauer[feier] der Ägypter. Daher gab man ihr den Namen Abel-Mizrajim(a), welches jenseits des Jordans [liegt]. -Fussnote(n): (a) bed.: Trauer Ägyptens (o.: Aue Ägyptens; Aue [abeel] klingt an Trauer [ebel] an.) |
English Standard Version 2001: | When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, This is a grievous mourning by the Egyptians. Therefore the place was named Abel-mizraim; it is beyond the Jordan. |
King James Version 1611: | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This [is] a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which [is] beyond Jordan. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַֽכְּנַעֲנִי אֶת הָאֵבֶל בְּגֹרֶן הָֽאָטָד וַיֹּאמְרוּ אֵֽבֶל כָּבֵד זֶה לְמִצְרָיִם עַל כֵּן קָרָא שְׁמָהּ אָבֵל מִצְרַיִם אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 50, 7: Aus Respekt vor Josua eph begleitete ihn und seine Verwandten eine größere Eskorte nach Kanaan. Als sich Gottes Verheißungen an den drei Patriarchen zu erfüllen begannen, gab dieses außergewöhnliche Ereignis den späteren Generationen Sicherheit, weil die Leichname der drei Patriarchen bereits in Kanaan waren und Josua ephs Gebeine darauf warteten, dorthin gebracht zu werden, wie er es in seinen letzten Worten erbeten hatte. |