Luther 1984: | Als sie ihn nun begraben hatten, zog Josef wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf kehrte Joseph, nachdem er seinen Vater bestattet hatte, nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu bestatten.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann kehrte Joseph nach Ägypten zurück, nachdem er seinen Vater begraben hatte, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben.
|
Schlachter 1952: | Joseph aber kehrte nach dem Begräbnis seines Vaters wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Joseph aber kehrte nach dem Begräbnis seines Vaters wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben.
|
Zürcher 1931: | Nachdem so Joseph seinen Vater begraben hatte, kehrte er nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
|
Luther 1912: | Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Jossef kehrte nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben, nachdem sie seinen Vater begraben hatten.
|
Tur-Sinai 1954: | Dann kehrte Josef nach Mizraim zurück, er samt seinen Brüdern und allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben, nachdem er seinen Vater begraben hatte.
|
Luther 1545 (Original): | Als sie jn nu begraben hatten, zoch Joseph wider in Egypten mit seinen Brüdern, vnd mit allen die mit jm hinauff gezogen waren, seinen Vater zu begraben.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
|
NeÜ 2024: | Nachdem Josef seinen Vater beigesetzt hatte, kehrte er mit seinen Brüdern und allen, die mit ihm gezogen waren, nach Ägypten zurück.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josef kehrte, nachdem er seinen Vater begraben hatte, nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
|
English Standard Version 2001: | After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
|
King James Version 1611: | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשָׁב יוֹסֵף מִצְרַיְמָה הוּא וְאֶחָיו וְכָל הָעֹלִים אִתּוֹ לִקְבֹּר אֶת אָבִיו אַחֲרֵי קָבְרוֹ אֶת אָבִֽיו
|