Luther 1984: | Josef aber sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Stehe ich denn an Gottes Statt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Joseph aber antwortete ihnen: «Seid ohne Furcht! denn stehe ich etwa an Gottes Statt? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Joseph aber sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht-a-! Bin ich etwa an Gottes Stelle-b-? -a) 1. Mose 45, 4. b) 1. Mose 30, 2; 2. Könige 5, 7. |
Schlachter 1952: | Aber Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich denn an Gottes Statt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich denn an Gottes Stelle? |
Zürcher 1931: | Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich denn an Gottes Statt? |
Luther 1912: | Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jossef aber sprach zu ihnen: Fürchtet euch nimmer! bin ich denn an Gottes Statt? |
Tur-Sinai 1954: | Josef aber sprach zu ihnen: «Fürchtet nicht! Bin ich denn an Gottes Statt? |
Luther 1545 (Original): | Joseph sprach zu jnen, Fürchtet euch nicht, Denn ich bin vnter Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott. |
NeÜ 2024: | Aber Josef erwiderte: Habt keine Angst! Bin ich denn an Gottes Stelle? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josef sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich an Gottes Stelle? -Parallelstelle(n): 1. Mose 45, 4.5; Stelle 1. Mose 30, 2 |
English Standard Version 2001: | But Joseph said to them, Do not fear, for am I in the place of God? |
King James Version 1611: | And Joseph said unto them, Fear not: for [am] I in the place of God? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף אַל תִּירָאוּ כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 50, 19: Bin ich denn an Gottes Stelle? Diese knappe Frage weckte ihre Erinnerung an seine Erklärung, wie Gott ihn dorthin gebracht hatte, wo er jetzt war (vgl. 45, 3-8): an der Position, wo Gott ihn zu jener Zeit haben wollte. |