Luther 1984: | Und als der König von Israel den Brief las, zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen könnte, daß er zu mir schickt, ich solle den Mann von seinem Aussatz befreien? Merkt und seht, wie er Streit mit mir sucht! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als der König von Israel das Schreiben gelesen hatte, zerriß er seine Kleider und rief aus: «Bin ich etwa ein Gott, daß ich töten und lebendig machen kann?! Dieser verlangt ja von mir, daß ich einen Menschen von seinem Aussatz befreie! Da seht ihr nun deutlich, daß er nur einen Vorwand zum Streit mit mir sucht!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als der König von Israel den Brief gelesen hatte, da zerriß er seine Kleider-a- und sagte: Bin ich Gott-b-, (der die Macht hat,) zu töten und lebendig zu machen-c-, daß dieser zu mir sendet, einen Menschen von seinem Aussatz zu befreien-1-? Ja, wahrlich, erkennt doch und seht, daß er einen Anlaß (zum Streit mit) mir sucht!-d- -1) s. Anm. zu V. 3. a) 2. Samuel 1, 11. b) 1. Mose 30, 2; 50, 19. c) 1. Samuel 2, 6. d) 1. Könige 20, 7. |
Schlachter 1952: | Als nun der König von Israel den Brief gelesen hatte, zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen kann, daß man von mir verlangt, ich solle einen Mann von seinem Aussatz befreien? Da seht doch, daß der einen Anlaß zum Streit mit mir sucht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als der König von Israel den Brief gelesen hatte, zerriss er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, sodass ich töten und lebendig machen könnte, dass dieser von mir verlangt, ich solle einen Mann von seinem Aussatz befreien? Da erkennt ihr doch und seht, dass er einen Anlass zum Streit mit mir sucht! |
Zürcher 1931: | Als der König von Israel den Brief gelesen hatte, zerriss er seine Kleider und sprach: Bin ich denn ein Gott, der töten und lebendig machen kann, dass dieser mir entbietet, ich solle einen Menschen von seinem Aussatz befreien? Da erkennt ihr nun und seht, wie er Händel mit mir sucht! -5. Mose 32, 39; 1. Samuel 2, 6. |
Luther 1912: | Und da der König Israels den Brief las, zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen könnte, daß er zu mir schickt, daß ich den Mann von seinem Aussatz losmache? a) Merket und sehet, wie sucht er Ursache wider mich! - a) 1. Könige 20, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, als der König von Jissrael den Brief gelesen hatte, er riß seine Gewänder ein und sprach: Bin ich ein Gott, daß ich töten und beleben könnte?! denn der schickt ja zu mir, einen Mann seinem Aussatz zu entraffen! erkennt ja denn und erseht doch nur: ja denn, Händel sucht er mit mir! |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber, als der König von Jisraël den Brief gesehen hatte, da zerriß er seine Kleider und sprach: «Bin ich ein Gott, zu töten und zu beleben, da dieser zu mir geschickt, einen Mann von seinem Aussatz zu befreien? Ja, merkt doch und seht, daß er ein Getändel mit mir sucht.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd da der könig Jsrael den brieff las, zureis er seine Kleider, vnd sprach, Bin ich denn Gott, das ich tödten vnd lebendig machen kündte, das er zu mir schicket, das ich den Man von seinem Aussatz los mache? Mercket vnd sehet, wie sucht er vrsach zu mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da der König Israels den Brief las, zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen könnte, daß er zu mir schicket, daß ich den Mann von seinem Aussatz losmache? Merket und sehet, wie suchet er Ursache zu mir! |
NeÜ 2024: | Als der König von Israel den Brief gelesen hatte, riss er sein Obergewand ein (Als Zeichen von Trauer und Entsetzen riss man vom Halsausschnitt an das Kleidungsstück mit einem heftigen Ruck etwa eine Handlänge ein.) und rief: Bin ich denn Gott, dass ich Macht über Tod und Leben hätte? Verlangt der doch tatsächlich von mir, einen Menschen vom Aussatz zu befreien! Da sieht doch jeder, dass er nur einen Vorwand sucht, um Krieg anzufangen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als der König Israels den Brief gelesen hatte, da riss er seine Kleider entzwei und sagte: Bin ich Gott, [mächtig] zu töten und [wieder] lebend zu machen, dass dieser zu mir sendet, einen Mann von seinem Aussatz ‹zu befreien und› wiedereinzugliedern? Ja, fürwahr, erkennt doch und seht, dass er an mir einen Anlass(a) sucht! -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Kriegsanlass -Parallelstelle(n): töten 5. Mose 32, 39; 1. Samuel 2, 6; sucht 1. Könige 20, 7 |
English Standard Version 2001: | And when the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends word to me to cure a man of his leprosy? Only consider, and see how he is seeking a quarrel with me. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, [Am] I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כִּקְרֹא מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת הַסֵּפֶר וַיִּקְרַע בְּגָדָיו וַיֹּאמֶר הַאֱלֹהִים אָנִי לְהָמִית וּֽלְהַחֲיוֹת כִּֽי זֶה שֹׁלֵחַ אֵלַי לֶאֱסֹף אִישׁ מִצָּֽרַעְתּוֹ כִּי אַךְ דְּעֽוּ נָא וּרְאוּ כִּֽי מִתְאַנֶּה הוּא לִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 7: er zerriss seine Kleider. Diese Handlung verdeutlichte Verzweiflung und Schmerz (vgl. 1. Könige 21, 27). Joram dachte, dass Benhadad von ihm erwartete, dass er Naemans Aussatz heilen würde. Da Joram von der Unmöglichkeit eines solchen Unterfangens wusste, glaubte er, dass ihm eine große Schlacht mit den Syrern bevorstünde. Als Elisa von Jorams Notlage hörte, sagte er dem König, dass er Naeman zur Heilung zu ihm senden möge (V. 8). |