2. Könige 5, 6

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 5, Vers: 6

2. Könige 5, 5
2. Könige 5, 7

Luther 1984:und brachte den Brief dem König von Israel; der lautete: Wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht Naaman zu dir gesandt, damit du ihn von seinem Aussatz befreist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und überreichte dem König von Israel das Schreiben, das so lautete: «Wenn dieses Schreiben an dich gelangt, so wisse: ich habe meinen Diener Naeman zu dir gesandt, damit du ihn von seinem Aussatz befreist.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er brachte den Brief zum König von Israel; und er lautete so: Und nun, wenn dieser Brief zu dir kommt, (so wisse,) siehe, ich habe meinen Knecht Naaman zu dir gesandt, damit du ihn von seinem Aussatz befreist-1-. -1) w: aufnimmst (in die menschliche Gesellschaft).
Schlachter 1952:Und er brachte dem König von Israel den Brief; darin stand: «Und nun, wenn dieser Brief zu dir kommt, so siehe: ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, damit du ihn von seinem Aussatz befreiest!»
Schlachter 2000 (05.2003):Und er brachte dem König von Israel den Brief; darin stand: »Und nun, wenn dieser Brief zu dir kommt, so siehe: Ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, damit du ihn von seinem Aussatz befreist!«
Zürcher 1931:Und er brachte dem König von Israel den Brief; darin hiess es: Und nun, wenn dieser Brief an dich gelangt, so wisse, dass ich meinen Knecht Naeman zu dir gesandt habe, damit du ihn von seinem Aussatz befreiest.
Luther 1912:und brachte den Brief dem König Israels, der lautete also: Wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, daß du ihn von seinem Aussatz losmachest.
Buber-Rosenzweig 1929:und kam zum König von Jissrael mit einem Brief, der Sprache: .... Jetzt also, sobald dieser Brief zu dir kommt: da schicke ich nun zu dir meinen Diener Naaman, daß du ihn seinem Aussatz entraffest.
Tur-Sinai 1954:Und er brachte zum König von Jisraël den Brief, der besagte: «. . . Und nun, sobald dieser Brief an dich gelangt, habe ich da meinen Diener Naaman zu dir geschickt, daß du ihn von seinem Aussatz befreist.»
Luther 1545 (Original):vnd bracht den brieff dem könige Jsrael, der laut also, Wenn dieser brieff zu dir kompt, Sihe, so wisse, Ich hab meinen knecht Naeman zu dir gesand, das du jn von seinem Aussatz los machst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und brachte den Brief dem Könige Israels, der lautete also: Wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, daß du ihn von seinem Aussatz losmachest.
NeÜ 2024:Beim König von Israel angekommen, überreichte er den Brief, in dem es hieß: Wenn dieser Brief zu dir kommt, sollst du wissen: Ich habe meinen Diener Naaman zu dir geschickt, damit du ihn vom Aussatz befreist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er brachte den Brief zu dem König Israels. Er lautete: Und jetzt, sobald dieser Brief zu dir kommt, da - siehe! - schicke ich Naaman, meinen Knecht, zu dir, dass du ihn von seinem Aussatz befreist.
English Standard Version 2001:And he brought the letter to the king of Israel, which read, When this letter reaches you, know that I have sent to you Naaman my servant, that you may cure him of his leprosy.
King James Version 1611:And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have [therewith] sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּבֵא הַסֵּפֶר אֶל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר וְעַתָּה כְּבוֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה אֵלֶיךָ הִנֵּה שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ אֶת נַעֲמָן עַבְדִּי וַאֲסַפְתּוֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 5, 6
Sermon-Online