Luther 1984: | und sprach zu seinem Volk: Siehe, das Volk Israel ist mehr und stärker als wir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der sagte zu seinem Volk: «Seht, das Volk der Israeliten wird uns zu zahlreich und zu stark. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der sagte zu seinem Volk: Siehe, das Volk der Söhne Israel ist zahlreicher und stärker als wir-a-. -a) Psalm 105, 24. |
Schlachter 1952: | Der sprach zu seinem Volk: Siehe, das Volk der Kinder Israel ist zahlreicher und stärker als wir. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der sprach zu seinem Volk: Siehe, das Volk der Kinder Israels ist zahlreicher und stärker als wir. |
Zürcher 1931: | Der sprach zu seinem Volke: Seht, das Volk der Israeliten ist uns zu zahlreich und zu stark. |
Luther 1912: | und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu seinem Volk: Da, das Volk der Söhne Jissraels ist uns zu viel und zu stark. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu seinem Volk: «Seht, das Volk der Kinder Jisraël ist zahlreicher und mächtiger als wir. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu seinem volck, Sihe, des Volcks der kinder Jsrael ist viel vnd mehr denn wir, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr denn wir. |
NeÜ 2024: | Er sagte zu seinen Leuten: Passt auf! Das Volk der Israeliten ist zahlreicher und stärker als wir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu seinem Volk: Siehe! - das Volk der Söhne Israels ist zahlreicher und mächtiger als wir(a). -Fussnote(n): (a) o.: ist uns zu zahlreich und zu mächtig. -Parallelstelle(n): Psalm 105, 24 |
English Standard Version 2001: | And he said to his people, Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us. |
King James Version 1611: | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֶל עַמּוֹ הִנֵּה עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רַב וְעָצוּם מִמֶּֽנּוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 9: Diese Verse sind eine Zusammenfassung einer recht langen Periode, was daran zu erkennen ist, dass die Bevölkerung Israels trotz zunehmender Unterdrückung weiter wächst. 1, 9 das Volk. Ein ägyptischer Pharao bezeichnete Israel als eine Nation. Damit wird Israel zum ersten Mal als »Volk« bzw. »Nation« bezeichnet. |