Psalm 105, 24

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 105, Vers: 24

Psalm 105, 23
Psalm 105, 25

Luther 1984:Und der Herr -a-ließ sein Volk sehr wachsen / und machte sie mächtiger als ihre Feinde. / -a) 2. Mose 1, 7.12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar / und ließ es stärker werden als seine Bedränger; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, / er machte es stärker als seine Bedränger-a-. / -a) 2. Mose 1, 9; Apostelgeschichte 13, 17.
Schlachter 1952:Und er machte sein Volk sehr fruchtbar / und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger. /
Schlachter 2000 (05.2003):Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger.
Zürcher 1931:Da machte der Herr sein Volk gar fruchtbar, / machte es stärker als seine Bedränger. / -2. Mose 1, 7.
Luther 1912:Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde. - 2. Mose 1, 7.12.
Buber-Rosenzweig 1929:Sehr fruchten ließ er sein Volk, ließ es zu stark werden dessen Bedrängern,
Tur-Sinai 1954:Gar fruchtbar machte er sein Volk / und mächtiger als seine Dränger. /
Luther 1545 (Original):Vnd er lies sein Volck seer wachsen, Vnd machet sie mechtiger denn jre Feinde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gott ließ sein Volk sehr zahlreich werden, er machte es stärker als die Ägypter, von denen es nun unterdrückt wurde.
NeÜ 2024:Gott ließ sein Volk sehr fruchtbar sein, / machte es stärker als seine Bedränger.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er machte sein Volk sehr fruchtbar, machte es stärker als seine Bedränger.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 1, 7-9.12
English Standard Version 2001:And the LORD made his people very fruitful and made them stronger than their foes.
King James Version 1611:And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
Westminster Leningrad Codex:וַיֶּפֶר אֶת עַמּוֹ מְאֹד וַיַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:105, 1: So wie Psalm 103 und 104 zusammengehören, so bilden auch Psalm 105 und 106 ein Paar und blicken zunächst aus Gottes Perspektive auf die Geschichte Israels (105) und dann auf Israels Vorrechte (106). Dieser Psalm entstand möglicherweise durch einen Auftrag Davids an Asaph anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem (2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Psalm 105, 1-15 wiederholt 1. Chronik 16, 8-22. I. Freude an Gottes Werken für Israel (105, 1-3) II. Erinnerung an Gottes Werke für Israel (105, 4-6) III. Aufzählung der Werke Gottes für Israel (105, 7-45) A. Von Abraham bis Josua eph (105, 7-25) B. Von Mose bis Josua ua (105, 26-45) 105, 1 Zehn Imperative rufen Israel auf, sich Zeit zu nehmen zum Gedenken, Feiern und Verkündigen der Werke, die Gott aufgrund seines Bundes mit Abraham für Israel getan hat.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 105, 24
Sermon-Online