Luther 1984: | Und als sie es auftat, sah sie das Kind, und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sie sprach: Es ist eins von den hebräischen Kindlein.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie es dann öffnete, siehe, da lag ein weinendes Knäblein darin! Da fühlte sie Mitleid mit ihm und sagte-1-: «Das ist eins von den Kindern der Hebräer.» -1) o: dachte.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie es geöffnet hatte, sah sie das Kind, und siehe, ein weinender Junge (lag darin). Da hatte sie Mitleid mit ihm und sagte: Das ist (eins) von den Kindern der Hebräer-a-. -a) 2. Mose 1, 22.
|
Schlachter 1952: | Und als sie es öffnete, sah sie das Kind. Und siehe, es war ein weinendes Knäblein! Da erbarmte sie sich über dasselbe und sprach: Es ist eines der hebräischen Kinder!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie es öffnete, sah sie das Kind. Und siehe, es war ein weinendes Knäblein! Da erbarmte sie sich über es und sprach: Es ist eines der hebräischen Kinder!
|
Zürcher 1931: | Und als sie es auftat und das Kind sah - es war ein weinendes Knäblein -, da hatte sie Mitleid mit ihm, und sie sprach: Das ist eins von den Kindlein der Hebräer.
|
Luther 1912: | Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der hebräischen Kindlein eins.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie öffnete, sah es, das Kind: da, ein weinender Knabe! Es dauerte sie sein, sie sprach: Von den Kindern der Ebräer ist dieses.
|
Tur-Sinai 1954: | Sie öffnete und erblickte es, das Kind, und sieh, es war ein weinender Knabe! und sie fühlte Mitleid mit ihm. Und sie sprach: «Von den Kindern der Ebräer ist dies.»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie es auffthet sahe sie das Kind, vnd sihe das Kneblin weinet, Da jamert es sie, vnd sprach, Es ist der Ebreischen kindlin eins.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinete. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der ebräischen Kindlein eins.
|
NeÜ 2024: | Als sie es öffnete, fand sie einen weinenden Jungen darin. Mitleidig rief sie: Das ist ja eins von den Kindern der Hebräer!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie öffnete es und sah den [Neu]geborenen: Siehe! - ein weinender Knabe! Und sie hatte Mitleid mit ihm. Und sie sagte: Das ist [eines] von den [Neu]geborenen der Hebräer.
|
English Standard Version 2001: | When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, This is one of the Hebrews' children.
|
King James Version 1611: | And when she had opened [it], she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews' children.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת הַיֶּלֶד וְהִנֵּה נַעַר בֹּכֶה וַתַּחְמֹל עָלָיו וַתֹּאמֶר מִיַּלְדֵי הָֽעִבְרִים זֶֽה
|