2. Mose 2, 6

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 2, Vers: 6

2. Mose 2, 5
2. Mose 2, 7

Luther 1984:Und als sie es auftat, sah sie das Kind, und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sie sprach: Es ist eins von den hebräischen Kindlein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie es dann öffnete, siehe, da lag ein weinendes Knäblein darin! Da fühlte sie Mitleid mit ihm und sagte-1-: «Das ist eins von den Kindern der Hebräer.» -1) o: dachte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie es geöffnet hatte, sah sie das Kind, und siehe, ein weinender Junge (lag darin). Da hatte sie Mitleid mit ihm und sagte: Das ist (eins) von den Kindern der Hebräer-a-. -a) 2. Mose 1, 22.
Schlachter 1952:Und als sie es öffnete, sah sie das Kind. Und siehe, es war ein weinendes Knäblein! Da erbarmte sie sich über dasselbe und sprach: Es ist eines der hebräischen Kinder!
Schlachter 2000 (05.2003):Und als sie es öffnete, sah sie das Kind. Und siehe, es war ein weinendes Knäblein! Da erbarmte sie sich über es und sprach: Es ist eines der hebräischen Kinder!
Zürcher 1931:Und als sie es auftat und das Kind sah - es war ein weinendes Knäblein -, da hatte sie Mitleid mit ihm, und sie sprach: Das ist eins von den Kindlein der Hebräer.
Luther 1912:Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der hebräischen Kindlein eins.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie öffnete, sah es, das Kind: da, ein weinender Knabe! Es dauerte sie sein, sie sprach: Von den Kindern der Ebräer ist dieses.
Tur-Sinai 1954:Sie öffnete und erblickte es, das Kind, und sieh, es war ein weinender Knabe! und sie fühlte Mitleid mit ihm. Und sie sprach: «Von den Kindern der Ebräer ist dies.»
Luther 1545 (Original):Vnd da sie es auffthet sahe sie das Kind, vnd sihe das Kneblin weinet, Da jamert es sie, vnd sprach, Es ist der Ebreischen kindlin eins.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinete. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der ebräischen Kindlein eins.
NeÜ 2024:Als sie es öffnete, fand sie einen weinenden Jungen darin. Mitleidig rief sie: Das ist ja eins von den Kindern der Hebräer!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie öffnete es und sah den [Neu]geborenen: Siehe! - ein weinender Knabe! Und sie hatte Mitleid mit ihm. Und sie sagte: Das ist [eines] von den [Neu]geborenen der Hebräer.
English Standard Version 2001:When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, This is one of the Hebrews' children.
King James Version 1611:And when she had opened [it], she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews' children.
Westminster Leningrad Codex:וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת הַיֶּלֶד וְהִנֵּה נַעַר בֹּכֶה וַתַּחְמֹל עָלָיו וַתֹּאמֶר מִיַּלְדֵי הָֽעִבְרִים זֶֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 2, 6
Sermon-Online