Luther 1984: | Der Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprecht ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber antwortete: «Träge seid ihr, träge! Darum sagt ihr: ,Wir möchten hinziehen, um dem HErrn zu opfern.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er antwortete: Faulenzer seid ihr, Faulenzer! Darum sagt ihr: Wir wollen hinziehen, wir wollen dem HERRN opfern-1-. -1) w: zum Opfer schlachten. |
Schlachter 1952: | Er sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hingehen und dem HERRN opfern! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach: Ihr seid faul, faul seid ihr! Darum sprecht ihr: Wir wollen hingehen und dem HERRN Opfer darbringen! |
Zürcher 1931: | Er aber sprach: Faulenzer seid ihr, Faulenzer! Darum sprecht ihr: «Wir wollen hingehen und dem Herrn opfern.» |
Luther 1912: | Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprecht ihr: Wir wollen hinziehen und dem Herrn opfern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Schlapp seid ihr, schlapp, darum sprecht ihr: wir wollen gehn, wir wollen IHM schlachtopfern, - |
Tur-Sinai 1954: | Er aber sprach: «Faul seid ihr, faul. Darum sprecht ihr: ,Wir wollen hinziehn und dem Ewigen schlachten.' |
Luther 1545 (Original): | Pharao sprach, Jr seid müssig, müssig seid jr, Darumb sprecht jr, Wir wollen hin ziehen, vnd dem HERRN opffern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern. |
NeÜ 2024: | Faul seid ihr, erwiderte der Pharao, faul! Deswegen schreit ihr: 'Wir wollen losziehen und Jahwe Opfer schlachten!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Faul seid ihr, faul! Darum sagt ihr ‹stets›: 'Wir wollen hingehen, wollen Jahweh ‹Schlachtopfer› opfern.' |
English Standard Version 2001: | But he said, You are idle, you are idle; that is why you say, 'Let us go and sacrifice to the LORD.' |
King James Version 1611: | But he said, Ye [are] idle, [ye are] idle: therefore ye say, Let us go [and] do sacrifice to the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר נִרְפִּים אַתֶּם נִרְפִּים עַל כֵּן אַתֶּם אֹֽמְרִים נֵלְכָה נִזְבְּחָה לַֽיהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 15: Die formale Arbeitsbeschwerde auf höchster Ebene wurde zurückgewiesen, stattdessen warf der Pharao Israel Faulheit vor und forderte, dass die Ziegelproduktion nicht verringert werde. |