Luther 1984: | Und das währte sieben Tage lang, nachdem der HERR den Strom geschlagen hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So vergingen volle sieben Tage, nachdem der HErr den Strom geschlagen hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurden sieben Tage erfüllt, nachdem der HERR den Nil geschlagen hatte. |
Schlachter 1952: | Und das währte sieben Tage lang, nachdem der HERR den Fluß geschlagen hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das währte sieben Tage lang, nachdem der HERR den Nil geschlagen hatte. |
Zürcher 1931: | Das währte volle sieben Tage, nachdem der Herr den Nil geschlagen hatte. |
Luther 1912: | Und das währte sieben Tage lang, daß der Herr den Strom schlug. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Tagsiebent erfüllte sich, nachdem ER den Fluß geschlagen hatte. |
Tur-Sinai 1954: | So wurden sieben Tage voll, seit der Ewige den Fluß geschlagen hatte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das weret sieben tage lang, das der HERR den strom schlug. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das währete sieben Tage lang, daß der HERR den Strom schlug. |
NeÜ 2024: | nachdem Jahwe den Nil geschlagen (Offenbar sollten das die Ägypter als Angriff auf Hapi, den Gott des Nils, und die zahlreichen Fischgottheiten verstehen.) hatte. So vergingen sieben Tage. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurden sieben Tage erfüllt, nachdem Jahweh den Nil geschlagen hatte. |
English Standard Version 2001: | Seven full days passed after the LORD had struck the Nile. |
King James Version 1611: | And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּמָּלֵא שִׁבְעַת יָמִים אַחֲרֵי הַכּוֹת יְהוָה אֶת הַיְאֹֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 25: sieben Tage. Es verging eine Frist, bevor eine weitere Warnung gegeben wurde. Das weist darauf hin, dass die Plagen nicht schnell aufeinander und ununterbrochen folgten. |