2. Mose 8, 23

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 8, Vers: 23

2. Mose 8, 22
2. Mose 8, 24

Luther 1984:-a-Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns gesagt hat. -a) 2. Mose 3, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nein, drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und dem HErrn, unserm Gott, dort opfern, wie er uns geboten hat.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und dem HERRN, unserem Gott, opfern-1-, wie er uns befiehlt-a-. -1) w: zum Opfer schlachten. a) 2. Mose 3, 18.
Schlachter 1952:Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns befehlen wird.
Schlachter 2000 (05.2003):Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und dem HERRN, unserem Gott, Opfer darbringen, so wie er es uns befehlen wird.
Zürcher 1931:Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und dann dem Herrn, unserm Gotte, opfern, wie uns der Herr befohlen hat. -2. Mose 3, 18.
Luther 1912:Drei Tagereisen wollen wir gehen in die Wüste und dem Herrn, unserm Gott, opfern, a) wie er uns gesagt hat. - a) 2. Mose 3, 18.
Buber-Rosenzweig 1929:Einen Weg von drei Tagen wollen wir gehn in die Wüste und IHM unserm Gott schlachtopfern, wie ers uns zuspricht.
Tur-Sinai 1954:Drei Tagemärsche weit wollen wir in die Wüste ziehen und dem Ewigen, unserm Gott, schlachten, wie er es uns sagen wird.»
Luther 1545 (Original):Drey Tagereise wöllen wir gehen in die wüsten, vnd dem HERRN vnserm Gott opffern, wie er vns gesagt hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Drei Tagereisen wollen wir gehen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns gesagt hat.
NeÜ 2024:(23) Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und Jahwe, unserem Gott, Opfer schlachten, wie er es uns befohlen hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und Jahweh, unserem Gott, ‹Schlachtopfer› opfern, wie er uns sagt(a).
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: befiehlt
-Parallelstelle(n): 2. Mose 3, 18
English Standard Version 2001:We must go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he tells us.
King James Version 1611:We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
Westminster Leningrad Codex:דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר וְזָבַחְנוּ לַֽיהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר אֵלֵֽינוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 23: wollen wir in die Wüste ziehen … Ich will euch ziehen lassen. Mit der ersten Aussage erklärte Mose, dass sie sich nicht weniger als drei Tagereisen weit von der ägyptischen Grenze entfernen wollten. Etwas anderes kam nicht in Frage. Mit der zweiten Aussage versuchte der Pharao, diese Reise und Opferung strikt unter seiner Autorität zu halten und nicht zuzulassen, dass das Volk damit den Aufruf ihres Herrn befolgte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 8, 23
Sermon-Online