Luther 1984: | Mose sprach: Das geht nicht an, denn was wir dem HERRN, unserm Gott, opfern, ist -a-den Ägyptern ein Greuel. Siehe, wenn wir vor ihren Augen opfern, was ihnen ein Greuel ist, werden sie uns dann nicht steinigen? -a) 1. Mose 43, 32; 46, 34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Mose: «Es geht nicht an, daß wir das tun; denn wir bringen dem HErrn, unserm Gott, Opfer dar, die den Ägyptern ein Greuel sind. Wenn wir nun vor den Augen der Ägypter Opfer darbrächten, die ihnen ein Greuel sind, würden sie uns da nicht steinigen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mose erwiderte: Es ist nicht statthaft, es zu tun; denn wir würden dem HERRN, unserem Gott, opfern-1-, was den Ägyptern ein Greuel ist. Siehe, wenn wir vor den Augen der Ägypter opferten, was ihnen ein Greuel ist, würden sie uns dann nicht steinigen-a-? -1) w: zum Opfer schlachten. a) 1. Mose 46, 34. |
Schlachter 1952: | Mose sprach: Das schickt sich nicht, daß wir also tun; denn wir würden dem HERRN, unserm Gott, der Ägypter Greuel opfern! Siehe, wenn wir dann der Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mose sprach: Das schickt sich nicht, dass wir so etwas tun; denn wir würden dem HERRN, unserem Gott, opfern, was den Ägyptern ein Gräuel ist! Siehe, wenn wir dann vor den Augen der Ägypter opferten, was ihnen ein Gräuel ist, würden sie uns nicht steinigen? |
Zürcher 1931: | Mose sprach: Es geht nicht an, dass wir das tun; denn den Ägyptern ist ein Greuel, was wir dem Herrn, unserm Gotte, opfern. Wenn wir vor den Augen der Ägypter opfern, was ihnen ein Greuel ist, so steinigen sie uns ja! |
Luther 1912: | Mose sprach: Das taugt nicht, daß wir also tun; denn wir würden der Ägypter Greuel opfern unserm Gott, dem Herrn; siehe, wenn wir denn der a) Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen? - a) 1. Mose 43, 32. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche sprach: Nicht wäre es weislich, solcherweise zu tun, denn, was Ägypten ein Greuel ist, schlachtopfern wir IHM, unserm Gott.. schlachteten wir nun Ägyptens Greuel vor ihren Augen, würden sie uns nicht steinigen? |
Tur-Sinai 1954: | Mosche aber sprach: «Es ist nicht richtig, so zu tun, denn, was Mizraim ein Scheusal ist, schlachten wir dem Ewigen, unserm Gott. Wenn wir nun das Scheusal Mizraims vor ihren Augen schlachten, würden sie uns dann nicht steinigen? |
Luther 1545 (Original): | Mose sprach, Das taug nicht, das wir also thun, Denn wir würden der Egypter grewel opffern, vnserm Gotte dem HERRN, Sihe, wenn wir denn der Egypter grewel fur jren augen opfferten, würden sie vns nicht steinigen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose sprach: Das taugt nicht, daß wir also tun; denn wir würden der Ägypter Greuel opfern unserm Gott, dem HERRN; siehe, wenn wir denn der Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen? |
NeÜ 2024: | (22) Das können wir nicht, erwiderte Mose, denn unsere Art, Opfer für Jahwe, unseren Gott, zu schlachten, wäre für die Ägypter ein Gräuel. Wenn sie das zu sehen bekämen, würden sie uns gewiss steinigen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose sagte: Es geziemt sich nicht, so zu tun, denn wir opfern Jahweh, unserem Gott, ‹als Schlachtopfer› [das, was] den Ägyptern ein Gräuel ‹ist›. Siehe! Opfern wir [das, was] den Ägyptern ein Gräuel ‹ist›, vor ihren Augen, werden sie uns dann nicht steinigen? -Parallelstelle(n): Gräuel 1. Mose 46, 34 |
English Standard Version 2001: | But Moses said, It would not be right to do so, for the offerings we shall sacrifice to the LORD our God are an abomination to the Egyptians. If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us? |
King James Version 1611: | And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לֹא נָכוֹן לַעֲשׂוֹת כֵּן כִּי תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם נִזְבַּח לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ הֵן נִזְבַּח אֶת תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם לְעֵינֵיהֶם וְלֹא יִסְקְלֻֽנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 22: opfern, was den Ägyptern ein Gräuel ist. Ein kompromissbereiter Besänftigungsversuch des Pharao: »Geht hin, opfert eurem Gott in diesem Land!« Mose erklärte daraufhin, dass Israels Opfer für die Ägypter inakzeptabel seien und diese womöglich sogar mit Gewalt darauf reagieren würden: »würden sie uns nicht steinigen?« Diese Einschätzung verstand der Pharao sofort. Ihre Aversion gegen die Opfer der Israeliten würde entweder wegen ihrer Abneigung gegen Schäfer und Schafe (1. Mose 46, 34) aufgestachelt werden oder weil die Opfertiere Israels in der ägyptischen Religion als heilig angesehen werden. |