Luther 1984: | -a-Bittet aber den HERRN, daß er ein Ende mache mit diesem Donnern und Hageln, so will ich euch ziehen lassen, daß ihr nicht länger hier bleiben müßt. -a) 2. Mose 8, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Legt Fürbitte beim HErrn ein! denn der Donnerschläge Gottes und des Hagels ist nun mehr als genug: ich will euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger hier bleiben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Betet zum HERRN, daß es (nun) genug sei mit dem Donner-1- Gottes und dem Hagel-a-! Dann will ich euch ziehen lassen, und ihr braucht nicht länger zu bleiben. -1) w: mit den Stimmen. a) 2. Mose 8, 4.24. |
Schlachter 1952: | Bittet aber den HERRN, daß des Donners Gottes und des Hagels genug sei, so will ich euch ziehen lassen, damit ihr nicht länger hier bleibet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bittet aber den HERRN, dass es nun genug sei mit dem Donner Gottes und dem Hagel; so will ich euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger hierbleiben! |
Zürcher 1931: | Legt Fürbitte ein bei eurem Gott; es ist nun des furchtbaren Donners und des Hagels mehr als genug. Ich will euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger bleiben. |
Luther 1912: | a) Bittet aber den Herrn, daß aufhöre solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht länger hier bleibet. - a) 2. Mose 8, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Flehet zu IHM! Allzuviel ists der Gottesdonner und des Hagels! Freischicken will ich euch, ihr sollt nicht länger dastehn! |
Tur-Sinai 1954: | Betet zu dem Ewigen, und es sei genug der Donnerschläge Gottes und des Hagels! Dann will ich euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger bleiben.» |
Luther 1545 (Original): | Bittet aber den HERRN, das auffhöre solch donnern vnd hageln Gottes, So wil ich euch lassen, das jr nicht lenger hie bleibet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bittet aber den HERRN, daß aufhöre solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht länger hie bleibet. |
NeÜ 2024: | Betet zu Jahwe! Die Donnerstimme Gottes und der Hagel, das ist zu viel. ("Hagel" war in Ägypten etwas ganz Außergewöhnliches. Gewitter waren gefürchtet, weil man sie für Manifestationen der Götter hielt. Die Ägypter merkten, dass Osiris, ihr Gott der Ernte und der Fruchtbarkeit, die Feldfrüchte nicht schützen konnte.) Ich will euch ziehen lassen. Niemand wird euch zurückhalten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fleht zu Jahweh, sodass es genug sei mit den Stimmen Gottes und dem Hagel, so will ich euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht länger bleiben. -Parallelstelle(n): 2. Mose 8, 4.24 |
English Standard Version 2001: | Plead with the LORD, for there has been enough of God's thunder and hail. I will let you go, and you shall stay no longer. |
King James Version 1611: | Intreat the LORD (for [it is] enough) that there be no [more] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. |
Westminster Leningrad Codex: | הַעְתִּירוּ אֶל יְהוָה וְרַב מִֽהְיֹת קֹלֹת אֱלֹהִים וּבָרָד וַאֲשַׁלְּחָה אֶתְכֶם וְלֹא תֹסִפוּן לַעֲמֹֽד |