Luther 1984: | Ich weiß aber: Du und deine Großen, ihr fürchtet euch noch nicht vor Gott dem HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber ich weiß wohl: du und deine Diener, ihr fürchtet euch immer noch nicht vor Gott dem HErrn.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du aber und deine Hofbeamten-1- - (das) habe ich erkannt, daß ihr euch (immer) noch nicht vor Gott, dem HERRN fürchtet. -1) w: Knechte. |
Schlachter 1952: | Ich weiß aber, daß du und deine Knechte euch vor Gott, dem HERRN, noch nicht fürchtet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich weiß aber, dass ihr, du und deine Knechte, euch vor Gott, dem HERRN, noch nicht fürchtet. |
Zürcher 1931: | Von dir und deinen Leuten aber ist mir gewiss, dass ihr euch vor Gott, dem Herrn, noch nicht fürchtet. |
Luther 1912: | Ich weiß aber, daß du und deine Knechte euch noch nicht fürchtet vor Gott dem Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Doch du und deine Diener - noch fürchtet ihr euch kaum, wohl erkenne ichs, vor IHM, Gott. |
Tur-Sinai 1954: | Du aber und deine Diener, ich weiß es, ihr fürchtet noch nicht vor Gott, dem Ewigen.» |
Luther 1545 (Original): | Ich weis aber, Das du vnd deine knechte euch noch nicht fürchtet fur Gott dem HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich weiß aber, daß du und deine Knechte euch noch nicht fürchtet vor Gott dem HERRN. |
NeÜ 2024: | Aber ich weiß: Du und deine Hofbeamten, ihr fürchtet euch immer noch nicht vor Jahwe-Gott! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du aber und deine Knechte, ich habe erkannt, dass ihr euch [immer] noch nicht vor Jahweh Gott fürchtet. -Parallelstelle(n): Sprüche 16, 6; Jesaja 26, 10 |
English Standard Version 2001: | But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the LORD God. |
King James Version 1611: | But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה וַעֲבָדֶיךָ יָדַעְתִּי כִּי טֶרֶם תִּֽירְאוּן מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִֽים |