Luther 1984: | Mose sprach: Willst du uns denn Schlachtopfer und Brandopfer mitgeben, die wir unserm Gott, dem HERRN, darbringen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Mose: «Nicht nur mußt du selbst uns Tiere zu Schlacht- und Brandopfern mitgeben, damit wir sie dem HErrn, unserm Gott, darbringen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mose aber sagte: Gäbest du selber in unsere Hände Schlachtopfer und Brandopfer, damit wir (sie) dem HERRN, unserem Gott, zubereiten-1- - -1) o: Du selbst wirst (noch) in unsere Hände Speisopfer und Brandopfer geben. |
Schlachter 1952: | Mose sprach: Du mußt auch Schlachtopfer und Brandopfer in unsere Hände geben, daß wir sie dem HERRN, unserm Gott, darbringen können; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mose sprach: Du musst auch Schlachtopfer und Brandopfer in unsere Hände geben, dass wir sie dem HERRN, unserem Gott, darbringen können; |
Zürcher 1931: | Mose erwiderte: Du sogar musst uns Schlachtopfer und Brandopfer geben, dass wir sie dem Herrn, unserm Gott, darbringen. |
Luther 1912: | Mose sprach: Du mußt uns auch Opfer und Brandopfer geben, die wir unserm Gott, dem Herrn, tun mögen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche sprach: Auch sogar du selber solltest in unsre Hand Schlachtspenden und Darhöhungen geben, daß wir IHM, unserm Gott, sie machen! |
Tur-Sinai 1954: | Mosche aber sprach: «Du selbst wirst uns noch Schlacht- und Hochopfer mitgeben, daß wir sie dem Ewigen, unserm Gott, bereiten. |
Luther 1545 (Original): | Mose sprach, Du must vns auch Opffer vnd Brandopffer geben, das wir vnserm Gott dem HERRN thun mügen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose sprach: Du mußt uns auch Opfer und Brandopfer geben, das wir unserm Gott, dem HERRN, tun mögen. |
NeÜ 2024: | Mose erwiderte: Willst du uns vielleicht Tiere zur Verfügung stellen, die wir Jahwe, unserem Gott, als Schlacht- und Brandopfer (Allgemeine Bezeichnung für jedes Opfer, bei dem ein Tier geschlachtet wurde. Beim "Brandopfer" wurde das geschlachtete Tier vollständig auf dem Altar verbrannt.) darbringen können? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose sagte: Du musst auch Schlachtopfer und Brandopfer in unsere Hände geben, damit wir [sie] Jahweh, unserem Gott, zubereiten. |
English Standard Version 2001: | But Moses said, You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD our God. |
King James Version 1611: | And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה גַּם אַתָּה תִּתֵּן בְּיָדֵנוּ זְבָחִים וְעֹלוֹת וְעָשִׂינוּ לַיהוָה אֱלֹהֵֽינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 25: S. 3, 18 für Anmerkungen dazu, ob die Bitte, zum Anbeten fortzuziehen, weniger bedeutete als einen dauerhaften Auszug aus Ägypten. |