Luther 1984: | Da rief der Pharao nach Mose und sprach: Zieht hin und dienet dem HERRN! Nur eure Schafe und Rinder laßt hier; aber eure Frauen und -a-Kinder dürfen mit euch ziehen. -a) V. 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ließ der Pharao Mose rufen und sagte: «Zieht hin, dient dem HErrn! Nur euer Kleinvieh und eure Rinder sollen hier zurückbleiben; auch eure Frauen und Kinder mögen mit euch gehen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da rief der Pharao Mose herbei und sagte: Zieht hin, dient dem HERRN! Nur eure Schafe und Rinder sollen zurückbleiben; auch eure Kinder mögen mit euch ziehen! |
Schlachter 1952: | Da ließ der Pharao Mose rufen und sprach: Geht hin, dienet dem HERRN; nur eure Schafe und Rinder sollen hier bleiben; lasset auch eure Kinder mit euch ziehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ließ der Pharao Mose rufen und sprach: Geht hin, dient dem HERRN; nur eure Schafe und Rinder sollen hierbleiben; lasst auch eure Kinder mit euch ziehen! |
Zürcher 1931: | Da liess der Pharao Mose rufen und sprach: Geht und dient eurem Gott; nur eure Schafe und Rinder sollen hier bleiben. Auch eure Kinder mögen mit euch ziehen! |
Luther 1912: | Da forderte Pharao Mose und sprach: Ziehet hin und dienet dem Herrn; allein eure Schafe und Rinder laßt hier; laßt auch a) eure Kindlein mit euch ziehen. - a) 2. Mose 10, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Pharao ließ Mosche rufen und sprach: Geht, dienet IHM, bloß eure Schafe und eure Rinder sollen eingestellt werden, auch euer Kleinvolk mag mit euch gehn. |
Tur-Sinai 1954: | Da ließ Par'o Mosche rufen und sprach: «Geht, dient dem Ewigen; nur eure Schafe und Rinder sollen bereitgestellt werden; auch eure Kinder mögen mit euch ziehen.» |
Luther 1545 (Original): | Da foddert Pharao Mosen, vnd sprach, Ziehet hin vnd dienet dem HERRN, Allein ewr schafe vnd rinder lasst hie, Lasst auch ewre Kindlin mit euch ziehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da forderte Pharao Mose und sprach: Ziehet hin und dienet dem HERRN; allein eure Schafe und Rinder lasset hie; lasset auch eure Kindlein mit euch ziehen. |
NeÜ 2024: | Da ließ der Pharao Mose rufen und sagte: Geht und dient Jahwe! Eure Kinder dürfen mit. Nur eure Schafe, Ziegen und Rinder müssen zurückbleiben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Pharao rief Mose und sagte: Zieht hin, dient Jahweh. Nur euer Kleinvieh und eure Rinder sollen zurückbleiben. Auch eure kleinen Kinder mögen mit euch ziehen! |
English Standard Version 2001: | Then Pharaoh called Moses and said, Go, serve the LORD; your little ones also may go with you; only let your flocks and your herds remain behind. |
King James Version 1611: | And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר לְכוּ עִבְדוּ אֶת יְהוָה רַק צֹאנְכֶם וּבְקַרְכֶם יֻצָּג גַּֽם טַפְּכֶם יֵלֵךְ עִמָּכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 24: Geht hin … lasst auch eure Kinder mit euch ziehen! Mit seinem trügerischen und manipulativen Verhandlungsgeschick meinte der Pharao immer noch, der Situation gewachsen zu sein: Das Volk mag gehen, aber ihr Vieh soll als Geisel zurückbleiben und sie zur Rückkehr nötigen. Er hatte immer noch nicht verstanden, dass der Herr sich nicht mit einem teilweisen Gehorsam gegenüber seinen Forderungen zufrieden gab. |