Luther 1984: | daß niemand den andern sah noch weggehen konnte von dem Ort, wo er gerade war, drei Tage lang. Aber bei allen Israeliten war es licht in ihren Wohnungen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Kein Mensch konnte den andern sehen, und keiner erhob sich von seinem Platz drei Tage lang; aber die Israeliten hatten alle hellen Tag in ihren Wohnsitzen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Man konnte einander nicht sehen-1-, und niemand stand von seinem Platz auf drei Tage lang; aber alle Söhne Israel hatten Licht in ihren Wohnsitzen-a-. - -1) w: und nicht sah ein Mensch seinen Bruder. a) 2. Mose 8, 18.19.
|
Schlachter 1952: | daß während drei Tagen niemand den andern sah, noch jemand von seinem Platz aufstand. Aber bei allen Kindern Israel war es hell in ihren Wohnungen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | sodass während drei Tagen niemand den anderen sehen konnte, noch jemand von seinem Platz aufstehen konnte. Aber alle Kinder Israels hatten Licht in ihren Wohnungen.
|
Zürcher 1931: | keiner konnte den andern sehen, und keiner stand auf von seinem Platze, drei Tage lang; aber die Israeliten alle hatten hellen Tag an ihren Wohnsitzen.
|
Luther 1912: | daß niemand den andern sah noch aufstand von dem Ort, da er war, in drei Tagen. Aber bei allen Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | nicht sah einer den andern, nicht erhob einer sich von seinem Platz ein Tagdritt. Aber bei allen Söhnen Jissraels war Licht in ihren Siedlungen.
|
Tur-Sinai 1954: | Keiner sah den andern, und niemand konnte sich von seiner Stelle erheben, drei Tage lang; aber die Kinder Jisraël hatten alle Licht an ihren Wohnsitzen.
|
Luther 1545 (Original): | das niemand den andern sahe, noch auffstund von dem Ort da er war, in dreien tagen. Aber bey allen kindern Jsrael, war es liecht in jren Wonungen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß niemand den andern sah noch aufstund von dem Ort, da er war, in dreien Tagen. Aber bei allen Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen.
|
NeÜ 2024: | Keiner sah den anderen. Drei Tage lang stand niemand von seinem Platz auf. Nur die Israeliten hatten Licht in ihren Siedlungen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie konnten einer den andern nicht sehen. Und keiner stand von seinem Platz auf, drei Tage lang. Alle Söhne Israels aber hatten Licht in ihren Wohnstätten.
|
English Standard Version 2001: | They did not see one another, nor did anyone rise from his place for three days, but all the people of Israel had light where they lived.
|
King James Version 1611: | They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
|
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא רָאוּ אִישׁ אֶת אָחִיו וְלֹא קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו שְׁלֹשֶׁת יָמִים וּֽלְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה אוֹר בְּמוֹשְׁבֹתָֽם
|