2. Mose 10, 10

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 10, Vers: 10

2. Mose 10, 9
2. Mose 10, 11

Luther 1984:Er sprach zu ihnen: O ja, der HERR sei mit euch, so gewiß wie ich euch und eure Kinder ziehen lasse! Ihr seht doch selbst, daß ihr Böses vorhabt!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete er ihnen: «Möge der HErr ebenso mit euch sein, wie ich euch mit Weib und Kind ziehen lasse! Seht ihr wohl, daß ihr Böses im Sinn habt?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sagte zu ihnen: So (gewiß) möge der HERR mit euch sein, wie ich euch mit euren Kindern ziehen lasse! Seht (doch selbst), daß ihr Böses vorhabt-1-! -1) w: daß Böses vor eurem Gesicht ist!
Schlachter 1952:Er sprach zu ihnen: Der HERR sei ebenso mit euch, wie ich euch samt euren Kindern ziehen lasse! Sehet da, ihr habt Böses im Sinn!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach er zu ihnen: Der HERR sei ebenso mit euch, wie ich euch samt euren Kindern ziehen lasse! Seht da, ihr habt Böses im Sinn!
Zürcher 1931:Er aber sprach zu ihnen: So gewiss möge euer Gott mit euch sein, als ich euch mit euren Kindern ziehen lasse! Seht da, dass ihr Böses im Sinne habt!
Luther 1912:Er sprach zu ihnen: O ja, der Herr sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder dazu ziehen lassen? Sehet da, ob ihr nicht Böses vorhabt!
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach zu ihnen: Sei ER so bei euch, wie ich euch mit eurem Kleinzeug freischicke! seht selber: auf Böses steht eure Absicht!
Tur-Sinai 1954:Da sprach er zu ihnen: «So sei der Ewige mit euch, wie ich euch ziehen lasse samt euren Kindern! Seht selbst, daß ihr Böses vor Augen habt!
Luther 1545 (Original):Er sprach zu jnen, Awe ja, der HERR sey mit euch, Solt ich euch vnd ewre Kinder dazu ziehen lassen? Sehet da, ob jr nicht böses furhabt?
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach zu ihnen: Awe ja, der HERR sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder dazu ziehen lassen? Sehet da, ob ihr nicht Böses vorhabt!
NeÜ 2024:Dann möge Jahwe ebenso wenig mit euch sein, wie ich euch mit euren Kindern ziehen lasse!, sagte der Pharao. Es ist doch klar, dass ihr Böses im Schild führt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihnen: [O ja!] Jahweh sei, so gewiss mit euch, wie ich euch samt euren kleinen Kindern ziehen lasse! - Seht [doch], dass Böses vor eurem Angesicht ist!
English Standard Version 2001:But he said to them, The LORD be with you, if ever I let you and your little ones go! Look, you have some evil purpose in mind.
King James Version 1611:And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look [to it]; for evil [is] before you.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יְהִי כֵן יְהוָה עִמָּכֶם כַּאֲשֶׁר אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וְאֶֽת טַפְּכֶם רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 10: Der HERR sei ebenso mit euch. Mit seinen sarkastischen Drohungen zeigte der Pharao, wie unnachgiebig und unvernünftig starrsinnig er war. Die ägyptischen Frauen begleiteten ihre Männer bei religiösen Feierlichkeiten, aber in Israels Fall sollten die Männer allein fortziehen und die Frauen und Kinder somit als Geiseln zurückbleiben, sodass die Männer notwendigerweise wiederkommen mussten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 10, 10
Sermon-Online