Luther 1984: | Nein, nur ihr Männer zieht hin und dient dem HERRN! Denn das ist es doch, was ihr begehrt habt. Und man stieß sie hinaus vom Pharao. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daraus wird nichts! Ihr Männer mögt hinziehen und dem HErrn dienen: das ist ja auch euer Begehr gewesen!» Hierauf wies man sie vom Pharao weg. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So nicht! Zieht doch hin, ihr Männer, und dient dem HERRN! Denn das ist es, was ihr begehrt. Und man jagte sie vom Pharao hinaus. |
Schlachter 1952: | Nicht also, sondern ihr Erwachsenen geht hin und dienet dem HERRN; denn das habt ihr auch begehrt! Und man jagte sie weg vom Pharao. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nicht so, sondern ihr Männer geht hin und dient dem HERRN; denn das habt ihr auch verlangt! Und man jagte sie weg vom Pharao. |
Zürcher 1931: | Daraus wird nichts! Ihr Männer mögt hingehen und eurem Gotte dienen; das ist ja euer Begehr. Und man jagte sie vom Pharao hinaus. |
Luther 1912: | Nicht also, sondern ihr Männer ziehet hin und dienet dem Herrn; denn das habt ihr auch gesucht. Und man stieß sie heraus von Pharao. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nicht so - geht nur ihr Männer und dienet IHM, denn das sucht ihr ja an! Und man verjagte sie von Pharaos Angesicht. |
Tur-Sinai 1954: | Nicht so! Geht doch ihr, ihr Männer, und dient dem Ewigen, denn dies verlangt ihr ja!» Und man trieb sie hinweg von Par'os Angesicht. |
Luther 1545 (Original): | Nicht also, Sondern jr Menner ziehet hin, vnd dienet dem HERRN, denn das habt jr auch gesucht. Vnd man sties sie heraus von Pharao. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nicht also, sondern ihr Männer ziehet hin und dienet dem HERRN; denn das habt ihr auch gesucht. Und man stieß sie heraus von Pharao. |
NeÜ 2024: | Nein, so nicht! Zieht ihr Männer hin und dient Jahwe, denn das wolltet ihr doch! Damit ließ der Pharao sie hinauswerfen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So nicht! Ihr Männer mögt gehen und Jahweh dienen; - denn das ist es, was ihr begehrt. Und man trieb sie von Pharaos Angesicht hinaus. |
English Standard Version 2001: | No! Go, the men among you, and serve the LORD, for that is what you are asking. And they were driven out from Pharaoh's presence. |
King James Version 1611: | Not so: go now ye [that are] men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא כֵן לְכֽוּ נָא הַגְּבָרִים וְעִבְדוּ אֶת יְהוָה כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים וַיְגָרֶשׁ אֹתָם מֵאֵת פְּנֵי פַרְעֹֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 11: jagte sie weg. Zum ersten Mal wurden die beiden Sprecher Gottes ärgerlich aus dem Thronsaal geworfen. |